SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 65091 док. (сбросить фильтры)
Книга: Религиозные традиции мира. Книга 1

Впервые переведенная на русский язык книга объединила 10 самостоятельных монографий, содержащих богатейший материал, посвященный различным религиям, как далеким и совершенно непохожим, так и близким и связанным друг с другом по времени существования, ареалу распространения и культовым формам. Это подробный справочник для ознакомления с религиозными тради- циями, начиная с обрядов африканских племен зулу и йоруба и заканчивая христианством и буддизмом. Книга может служить учебным пособием для преподавателей, студентов и школьников, занимающихся изучением религий мира, а также рекомендуется широкому кругу читателей.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1996
Кол-во страниц: 574
Загрузил(а): Кутукова Арина
Доступ: Всем
Статья: MEDIEVAL AND FOLK RUSSIAN CULTURONYMS IN CONTEMPORARY AMERICAN NOVELS AUTHORED BY BILINGUAL HERITAGE WRITERS

This article examines Russian culturonyms in contemporary American literature. American authors come from a variety of linguistic and cultural backgrounds, and their literary works often reflect translingual and/or transcultural features. The relevance of this article is owed to the expanding study of bilingual creativity among bilingual and bicultural individuals. Bilingual authors, who are also heritage language speakers, often possess linguacultural hybridity because they were raised with several languages and cultures. It is in their fiction writing that this hybridity is often expressed. The aim of this work is to reveal and analyze culture-specific words from Russian medieval linguaculture found in literary works of Nicholas Kotar and Olesya Salnikova-Gilmore, American writers of Russian descent. The bilingual heritage writers often opt for internal translation to describe Russian culturonyms to English-speaking readers. By doing so, bilingual and bicultural writers of Russian heritage introduce and familiarize English speakers with elements of Russian linguaculture. This, in turn, further contributes to the growing English-Russian contact in transcultural literature. In their English-language novels, Kotar and Salnikova-Gilmore skillfully incorporate and adapt Russian culture-specific words and concepts. The findings may provide insight into contemporary literary works written by bilingual heritage writers and their linguacultural hybridity, including the translation strategies implemented in their original interlinguacultural texts.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): TCHEMODANOVA S.M.V.
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: "ГОЛОС СЫНА ОТЕЧЕСТВА": П. А. ЮРКЕВИЧ-ЛИТВИНОВ И ЕГО ПИСЬМА К АЛЕКСАНДРУ II 1866 ГОДА

В статье впервые вводятся в научный оборот письма от 2 и 8 февраля 1866 года дворянина Россиенского уезда Ковенской губернии, издателя газеты «Народный голос» Петра Антоновича Юркевича-Литвинова, адресованные императору Александру II.

Публикуемые источники личного происхождения в настоящее время хранятся в Государственном архиве Российской Федерации, фонд 109 (Третье отделение Собственной Его Императорского Величества канцелярии), в деле «Письма писателя Юркевича П. А. (Литвинова) Александру II и шефу жандармов о злоупотреблениях петербургских чиновников, о намерении своем издавать газету “Голос правды сына отечества”, о необходимости открыть в Кронштадте народный театр и справки III отделения о Юркевиче П. А. с приложением печатного экземпляра “Проекта устройства постоянного народного театра в Кронштадте”».

Публикуемые письма позволяют обратить внимание на одну из наиболее значимых форм объективации общественных практик эпохи Великих реформ - стремление мыслящих людей быть услышанными в верхах и наладить прямой диалог с самодержавной властью.

При помощи прямого обращения к императору Александру II представители российской общественности надеялись преодолеть дистанцию между властью и образованным обществом и получить возможность скорректировать отдельные аспекты правительственной политики.

Письма Юркевича-Литвинова развивались в новой стилистике гражданственного дискурса и свидетельствовали о «невероятных отношениях», установившихся между публицистом и монархом в 1866 году и отмеченных многими современниками.

Взгляды публициста, отразившиеся в письмах к императору, выражались в его идейном синкретизме и приверженности консервативно-либеральной ценностной парадигме, в которой представление о монархической власти как символе государственного единства и национальных политических традиций сочеталось с признанием необходимости дальнейшего реформирования политических и социально-экономических устоев в стране.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЗАВЬЯЛОВА ОКСАНА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ТРАНСЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА РУССКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

В статье рассмотрено явление транслингвальной литературы, создаваемой автором-билингвом, включающим в свое произведение элементы родной или унаследованной культуры. Актуальность обсуждаемой темы связана с глобальными процессами, которые обусловлены постоянными и все расширяющимися культурно-языковыми контактами международных языков с языками и культурами других народов. С одной стороны, это приводит к дифференциации международных языков на варианты, а с другой - к культурному взаимообогащению народов и синергии их литератур. Автор статьи приходит к выводу, что определение транслингвальной литературы, впервые опубликованное в работах Стивена Келлмана (Kellman 2003), должно быть расширено, так как оно не включает творчество писателей-эритажников, произведения которых написаны на принятом ими и ставшем им родном языке, но которые сохранили язык бывшей родины своих предков и пытаются синтезировать две культуры. Анализируются другие термины, используемые для номинации данного явления, в том числе термин «контактная литература», использованный американским лингвистом Браджем Качру, и термин «второязычная инокультурная литература», предложенный В. В. Кабакчи. В работе продемонстрированы основные признаки транслингвальной и транскультурной литературы, причины ее создания, а также проблемы, которые возникают при обсуждении данного феномена, в том числе возможность существования транслингвальной поэзии. Названы имена англоязычных авторов, чьи произведения базируются на русской культуре или включают ее элементы. В заключении работы делается вывод, что писатели-транслингвы не только излагают собственный транснациональный опыт, но становятся выразителями усиливающегося транслингвизма и транскультурации в обществе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РОССИЯ, КАК ЕЕ УВИДЕЛ ЭДВАРД РЕЗЕРФОРД. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОПИСАНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

Ведущие языки мирового общения всегда являлись проводниками иноязычных культур для мирового читателя. На рубеже XX-XXI вв. эту функцию выполняет английский язык. Ориентация языка в область иноязычных культур неизбежно влечет за собой его адаптацию к принимающим культурам. Используя последние достижения «интерлингвокультурологии» (молодой дисциплины, возникшей на рубеже веков и разрабатываемой профессором В. В. Кабакчи и его школой), которая занимается изучением вторичной ориентации языка и формированием языка межкультурного общения, мы рассматриваем аутентичные англоязычные тексты о русской культуре, говорим о языковой гибкости культурной лексики при ориентации на внешнюю культуру, роли стереотипов и неизбежной схематизации и упрощении описываемой культуры. Основным материалом для статьи послужил художественно-публицистический текст Эдварда Резерфорда Russka, однако приводятся примеры из научно-публицистического текста Джефри Хоскинга Russia and the Russians. From Earliest Times to 2001 и текстов СМИ. В условиях возрастающего в современной филологической науке интереса к проблемам диалога языков и культур и необходимостью популяризации русской культуры на мировой арене, в т. ч. через английский язык, исследуются закономерности передачи русской культурно-специфической лексики в английском языке, при этом особое внимание обращается на построение текста иноязычного описания культуры и на компромисс точности и доступности текста иноязычному читателю в рамках художественно- публицистического стиля произведения. Исследуется как положительная, так и отрицательная роль стереотипов в передаче иноязычного культурного содержания и в построении образа иноязычной культуры.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Антонова Анжелика
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: О ПРОИСХОЖДЕНИИ САМОЗВАНСТВА Е. И. ПУГАЧЕВА (ИЗ ПОКАЗАНИЙ АТАМАНА И. Н. ЗАРУБИНА)

В статье проведен критический анализ историографического стереотипа об осведомленности ближайших соратников Е. И. Пугачева в его самозванстве. С этой целью сопоставлены и систематизированы материалы допросов первых сподвижников Пугачева, главным образом показания атамана И. Н. Зарубина.

Выдвинута и обоснована гипотеза о том, что яицкие казаки сразу поверили, будто Пугачев - действительно император Петр III. Показано, что только по этой причине первые сторонники изъявили готовность оказать ему полную поддержку в борьбе за права и вольности яицкого казачества.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): МАУЛЬ ВИКТОР
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Книга: Религиеведение

Пособие знакомит с основами религиеведения как самостоятельной научной дисциплины. В нем рассматриваются основные подходы к исследованию религии, ее место в жизни человека, общества, дается обзор основных этапов формирования религий, как ставших достоянием истории, так и существующих ныне. Особое место уделяется роли религии в современном мире.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1995
Кол-во страниц: 177
Загрузил(а): Кутукова Арина
Доступ: Всем
Статья: ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА

Статьи, вошедшие в очередной выпуск журнала, посвящены проблемам теории и практики перевода. Их авторы — участники конференции «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта», которая проходила в СанктПетербурге в октябре 2023 года и была приурочена к 15-летнему юбилею Санкт Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Антонова Анжелика
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Религия и общество. Хрестоматия по социологии религии

Предлагаемая хрестоматия по социологии религии предназначена прежде всего для
студентов социологических факультетов, изучающих социологию религии, и студентов тех вузов, в которых изучается религиоведение. Она составлена в расчете на то, что будет служить подспорьем и дополнением к учебникам по социологии религии и религиоведению.

Учитывая, что религия, ее роль в жизни общества сегодня по ряду причин вызывает
большой интерес, издание хрестоматии может быть делом полезным для системы
гуманитарного образования в целом.

Формат документа: pdf
Год публикации: 1994
Кол-во страниц: 333
Загрузил(а): Кутукова Арина
Доступ: Всем
Книга: Агада

Многим ли в нашей стране удается прикоснуться к книге для взрослого читателя под названием “Агада” (в некоторых изданиях — “Хаггада”)?

Между тем ее возраст только в качестве письменного памятника исчисляется с III-V
веков, а устный исток теряется во временах до нашей эры.

В НПО “Книжная палата” издательство было оповещено, что эта книга не издава
лась на русском языке даже в последние — перестроечные — годы.

Ее старательно замалчивали. Статьи со словом “Агада” (или “Хаггада”) отсутст вуют в Советском Энциклопедическом словаре, Словаре атеиста (1981’ но было в 1966-м), в Литературном, Философском ЭС, в большинстве других справочных изданий.

Формат документа: pdf
Год публикации: 1993
Кол-во страниц: 321
Загрузил(а): Кутукова Арина
Доступ: Всем