Процесс смыслообразования в текстах культуры рассматривается в различных гуманитарных науках с разных подходов, обосновываются техники смыслообразования. Интертекстуальность в современной науке рассматривается в контексте литературоведения, в рамках когнитивной составляющей, в противовес автор разрабатывает понятие интертекстуального смыслообразования как эмоционально-ценностный компонент в структуре культуры. Предложена авторская концепция интертекстуального смыслообразования в текстах культуры, основанная на диалоге между текстами, опосредованном сознанием человека, в контексте существующих связей, исторически обусловленных или оговоренных самим автором текста. Показано, что в процессе взаимодействия текстов культуры образуются новые смысловые конструкты, смыслосферы. В результате исследования выделены принципы интертекстуального смыслообразования: диалогичности, разночтения, функциональности. Концепция интертекстуального смыслообразования основана на интерпретации (понимании) текста культуры.
В статье рассматривается аллюзия как интертекстуальный элемент и как механизм создания межтекстовых связей в пространстве художественного текста. Данное исследование выполнено на материале романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Проводится анализ интертекстуальных основ стилистического приема аллюзия с позиции источников заимствования и основных функций, реализуемых аллюзией как стилистическим приемом. Авторы статьи приходят к выводу, что для полноценного понимания произведения с аллюзивными включениями необходимо владеть определенными фоновыми знаниями и уметь распознавать ссылки на них в контексте.
Конфуцианская культура является одной из важнейших частей традиционной китайской культуры и, несмотря на течение времени, по-прежнему привлекает внимание исследователей. «Лунь-юй» отражает подлинные идеи конфуцианства; существуют обширные комментарии и интерпретации «Лунь-юй», которые создавались на протяжении многих веков. Распространение «Лунь-юй» за границей имеет давнюю историю, в России также существует множество переводов, созданных во времена Российской империи и Советского Союза. Исходя из теории семантической культурной интерпретации, мы используем русские переводы В. А. Кривцова, Л. С. Переломова, А. Е. Лукьянова, В. П. Абраменко и других как материал для анализа сходства и различия между разными версиями переводов, желая предоставить некоторые рекомендации для дальнейшего развития и редактирования русских переводов «Лунь-юй». Эта статья позволяет понять культурную семантику с четырех точек зрения: историко-культурный контекст, внутренний и внешний текст, интертекстуальность и гуманитарное взаимодействие.
В статье рассматривается проблема методологии архитектурного творчества в части совокупного рассмотрения понятийного и образного мышления применительно к архитектуре. В тексте предпринимается попытка выявить переходы между ними на примере концепций трех башен, придуманных профессором Ю.П. Волчком в рамках своей научной и проектной деятельности.