Словарный состав немецкого языка является динамичной системой. Одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава является словообразование. К продуктивным способам словообразования можно отнести словосложение, заимствование, префиксацию, суффиксацию, каждый из которых имеет свои особенности. Целью настоящего исследования является рассмотрение способов немецкого словообразования на предмет их продуктивности.
В статье рассматриваются проблемы социальной адаптации военнослужащих, увольняющихся в запас. Автор подчеркивает социальную значимость данной проблемы: успешная адаптация способствует стабильности и безопасности общества в целом, поскольку эти военнослужащие активно участвуют в экономической и культурной жизни. Недостаточная адаптация может приводить к трудностям с трудоустройством, социальной изоляции и даже правонарушениям. В работе анализируется роль личной и государственной поддержки в адаптационном процессе. Автор показывает, что они должны дополнять друг друга, обеспечивая комплексный подход. Личная поддержка семьи и друзей влияет на эмоциональное состояние, а государственная - предоставляет стабильность и широкий спектр услуг. На основе теоретического анализа автор выявляет ключевые показатели успешности адаптации. Результаты показывают, что государственные программы поддержки не в полной мере обеспечивают высокий уровень по всем этим показателям. Кроме того, многие военнослужащие, не участвующие в таких программах, нуждаются в дополнительной помощи, особенно в доступе к психологической помощи и социальной интеграции. Статья призывает к более комплексному подходу в решении проблемы социальной адаптации военнослужащих, увольняющихся в запас, с учетом их психологических и социальных потребностей.
В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемами развития российской спортивной дипломатии с учетом тех вызовов, которые в настоящее время встали перед Россией. Автор указывает, что современная ситуация в области спортивной дипломатии характеризуется попытками западных стран изолировать российский спорт, ограничив возможности спортивной дипломатии в решении внешнеполитических проблем, используя дискриминационные практики, лишив Россию статуса великой спортивной державы. В этой связи в статье исследована практика дискриминационных ограничений в отношении российского спорта высших достижений, приведены рекомендации, направленные на активизацию дипломатических усилий России в области спорта высших достижений.
В статье рассматривается этап становления системы подготовки пионерских вожатых в период 1922 – 1929 гг. во Владимирской губернии. Вопрос воспитания нового поколения детей, будущих строителей социализма, требовал от руководства страны и партии подготовки идеологически подкованных, но в то же время близких к детям руководителей пионерских отрядов. Процесс подготовки вожатых осложнялся массовой неграмотностью, дефицитом кадров. Тем не менее была осуществлена значительная работа, способствовавшая развитию пионерской организации во Владимирской губернии 1920-х гг.
Интернационализация высшего образования на современном этапе характеризуется не только интенсификацией международного взаимодействия в данной области, количественным и качественным расширением академической мобильности, изменением архитектуры глобального образовательного пространства, но и развитием инновационных форматов в виде совместных форм сотрудничества. Одной из таких форм является практика создания совместных университетов. В статье рассматриваются ключевые тренды и последствия интернационализации высшего образования, а также приведены практики функционирования первого совместного российско-китайского университета МГУ-ППИ в Шэньчжэне, дается анализ успешных практик отдельных подразделений совместного университета по формированию академической культуры и нетворкинга. В статье также представлены перспективы развития МГУ-ППИ в среднесрочной перспективе.
В статье анализируется эволюция стратегии России «поворот на Восток» и ее влияние на российско-китайские отношения. Исследование показывает, что данная стратегия не только содействует развитию Дальнего Востока и Сибири, но и открывает новые возможности для углубления сотрудничества между Россией и Китаем.
Стратегия проспективной благодарности рассматривается как речевая универсалия, используемая в лингвистическом ландшафте городской среды в качестве оптимального инструмента предотвращения антиобщественного поведения, не связанного с экзистенциональной угрозой и не являющегося в строгом смысле слова противоправным. Регулятивные тексты общественных указателей, эксплуатирующие данную стратегию, демонстрируют отклонение от канонических норм институционального дискурса и обнаруживают схожую коммуникативно-функциональную направленность, а также единые дискурсивные механизмы реализации в русском и английском языках, что может свидетельствовать об универсальности данной дискурсивной практики в сфере взаимодействия агентов и клиентов общественных институтов. Сложная дискурсивная природа исследуемых малоформатных текстов обусловливает интерпретативный подход к их анализу, опирающийся на функционально-прагматический метод, метод качественного контент- и контекстуального анализа, позволяющие адекватно описать опыт оперирования данной конвенцией русско- и англоязычными пользователями городской инфраструктуры. Полученные данные свидетельствуют, что проспективная благодарность как дискурсивная стратегия является результатом прагматической компрессии более распространенной в городском лингвистическом ландшафте последовательности директивных и экспрессивных актов. При этом помещаемая в прагматическое ядро вторичного текста форма эксплицитной благодарности является исключительно стратегическим средством конструирования особой конфигурации межличностных смыслов и никак не затрагивает его иллокутивную цель, определяемую в работе как институциональное предписание. Осуществляемая таким образом реляционная работа связана с актуализацией компонента логической структуры речевого акта благодарности - «признание обязательства перед адресатом», что позволяет агенту социального института манипулировать властным дифференциалом как неотъемлемым параметром статусно ориентированного общения.
Расследование и рассмотрение конкретного уголовного дела немыслимы без использования научных трудов, содержащих доктринальное толкование применяемого закона, а также анализ и обобщение практики его применения. Отказ от использования или игнорирование рекомендаций специалистов в области уголовно-правовых наук чреваты прежде всего ошибочным применением норм материального права или принятием таких решений, которые не учитывают правовых позиций Пленума Верховного Суда РФ. Итогом принятия таких решений должностных лиц правоохранительных органов и судей может стать нарушение прав и свобод человека, которые в эпоху растущих вызовов и новых угроз и без того достаточно интенсивно (нередко вынужденно) ограничиваются во многих государствах мира, в том числе в России. Поэтому задача практики — совместно с наукой, с учетом ее достижений и рекомендаций принимать решения, которые защитят права и свободы граждан. Выполнение данной задачи предполагает, что наука не должна быть оторвана от реальной жизни, она должна исследовать проблемы и предлагать такие решения, которые действительно актуальны для субъектов правоприменения.
В данной научной работе рассматривается тема экономии языковых средств в английском языке. Целью данной статьи является анализ некоторых грамматических явлений и средств, с помощью которых можно выразить самые разнообразные вещи с минимальными затратами времени и усилий. Основные принципы и тенденции в данной области лингвистики изучаются с помощью работ таких лингвистов, как Андре Мартине, Дэвидa Кристала и др. Особое внимание уделяется принципу наименьших усилий Ципфа и его влиянию на структуру языка. Работа также рассматривает распространенные явления, такие как использование сокращений в словах, анализирует методы языковой экономии, включая отсечение, обратное словообразование и эллиптические конструкции. Представленный обзор и анализ направлены на выявление ключевых механизмов, обеспечивающих лаконичное и эффективное языковое общение в английском языке.
В данной статье проводится систематический обзор и оценка существующей литературы по гендерным медиаисследованиям в Китае. Исходя из ключевых концепций и методологических подходов, осуществляется углубленный анализ развития этого научного направления, выявляются региональные особенности, а также рассматриваются перспективы будущих исследований. В статье основное внимание уделяется гендерным медиаисследованиям в китайском контексте. Проведен обзор ключевых концепций и методологий, проанализирована роль медиа в конструировании гендерных ролей, а также исследованы региональные особенности и их отличия от глобальных исследований. Полученные результаты показывают, что на фоне стремительного развития глобальных гендерных медиаисследований необходимо учитывать региональную специфику и разрабатывать теоретические и методологические подходы, адаптированные к локальным условиям. Автор делает вывод о том, что гендерные медиаисследования в Китае должны в первую очередь сосредоточиться на выявлении локальных проблем. Особенно важно для китайских гендерных исследований уделить внимание разработке локальной теории и созданию научной методологической системы. Это обеспечит дальнейшее развитие данной области и усилит ее роль в решении социальных проблем.
В статье проводится сопоставительный анализ ФЕ с компонентами - глаголами движения в русском, английском и немецком языках. В основу анализа был положен учет лексико-морфологического состава компонентов, а также качество и количество значений ФЕ данного типа. Исследование показало, что ФЕ с глаголами движения широко распространены в исследуемых языках. Они составляют наиболее употребительную часть глагольной лексики. Во всех трех языках имеется множество общих черт. С отобранными нами глаголами движения в указанных языках образуются фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру свободных словосочетаний нескольких типов. Общим для них является тип ФЕ, которые имеют грамматическую структуру предложения. Другой тип общий для трех языков - фразеологизмы, состоящие из глагола и существительного, а также глагола и прилагательного. В английском языке преобладают фразеологизмы со структурой глагол + прилагательное. На основе учета лексической вариантности различаются ФЕ различных структурно-семантических группировок.
В работе проводится семантический анализ глаголов говорения в русском и английском языках. Отмечается, что исследование соотношений на уровне нормы языка показало, что расхождения в семантическом объеме лексических единиц часто обусловлено экстралингвистическими факторами. В рассматриваемых языках данные глаголы широко распространены ввиду своего большого разнообразия, идиоматичности значений. В глаголах говорения оказывается отраженной взаимосвязь различных аспектов человеческой деятельности. Лексическая многозначность особенно сложно совмещается с большим многообразием грамматических форм. Русской фразе живость и конкретность придают множество разнообразных форм и видов глаголов, видовых окончаний и предлогов, определяющие способ происхождения действия. Глаголы русского языка отличаются богатством оттенков в передаче способов действия. Такого обилия оттенков не наблюдается в других языках. Речь носителей английского языка также богата глаголами говорения. Она редставляет собой картину смеси конкретности и нераздельности семантики. Для передачи семантической структуры русского глагола говорения при переводе очень часто необходимо использовать слова-уточнители, которые служат конкретизации значения. Результаты свидетельствуют о значительном сходстве рассматриваемых лексических микроструктур, об общности их семантики, тематической направленности, семантических категорий. Данные языки характеризуются общностью связей и культурных контактов с давних времен. На оба оказали сильное влияние одни и те же лингвистические эталоны - латинский и греческий языки. Факт общности тематической направленности глаголов говорения может быть этим и обусловлен. Совпадения превалируют над расхождениями в глаголах говорения рассматриваемых языков.