Научный архив: статьи

СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ДЕНДРОНИМОМ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (2023)

Данная работа посвящена фразеологизмам с компонентом-дендронимом во французском языке. В статье представлены результаты структурного анализа фразеологизмов с компонентом дендронимом во французском языке.

Издание: РОМАНСКИЕ И ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И МЕТОДИКИ
Выпуск: № 1 (2023)
Автор(ы): Денисенкова Т. Ю.
Сохранить в закладках
Синтаксические факторы переключения кодов у лингала-французских билингвов (2024)

Переключение кодов, наряду с другими видами межъязыкового контакта в речи билингвов, – одно из самых изучаемых явлений в тематике билингвизма. Наша статья фокусируется на синтаксическом аспекте речи с переключением кодов. Существуют модели, призванные обобщить разрозненные факты про переключение кодов и сформулировать общие правила, по которым оно происходит в любой языковой паре. Рамочная модель матричного языка – это модель двуязычного речепорождения, которая является доминантной в изучении структурного аспекта переключения кодов. Рамочная модель матричного языка описывает процесс речепорождения билингвов в виде последовательности этапов, сущность которых определяет синтаксические ограничения на порождаемые структуры. В данной статье обсуждаются результаты проверки валидности предсказаний Рамочной модели матричного языка с помощью опроса о грамматической приемлемости среди лингалафранцузских билингвов.

Издание: RHEMA. РЕМА
Выпуск: № 2 (2024)
Автор(ы): Цуркис Марта Ильинична, Николаева Юлия Владимировна
Сохранить в закладках
АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ ФРАНЦУЗОВ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМ PAYS-PAYSAGE-TERROIR-VILLAGE) (2024)

Статья посвящена обозначениям в языке референций культуры, формирующих и отражающих чувство идентичности ее носителей. Среди них образ «своего пространства», который маркируется и формируется при помощи особых слов, относящихся и к языку, и к культуре. С учетом работ Ф. Броделя, П. Нора, Р.А. Будагова, Л. Февра, А. Рея, М. Озуф и др. обосновывается понятие «форс-слов» (mots-force / lieux de force), имеющих длительную историю, отражающих культуру и ценности коллектива, обладающих эмоциональной силой и исторически изменчивых. На материале словарей, научных, научно-популярных и художественных текстов, интернет-сайтов устанавливаются два полюса представлений французов о самих себе. Первый маркируют лексемы, ассоциированные с гражданским обществом (Patrie - Nation - Etat / Nation, Сontract, Drapeau; République). Второй реконструируется в статье на основе лексем Pays, Paysages, Terroirs, Villages, Langues (мн. ч.) и ассоциируется с ценностями частной жизни, идеей родной земли, локальной и семейной памятью. На примере указанных лексем выявляется, что характер форс-слов и направленность их развития не являются раз и навсегда данными: в одних обстоятельствах происходит развитие идентифицирующей функции слова, в других - ослабление форс-слова и утрата им силы эмоционального воздействия и способности быть маркером идентичности.

Издание: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 19: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Выпуск: № 1 (2024)
Автор(ы): ЗАГРЯЗКИНА ТАТЬЯНА ЮРЬЕВНА
Сохранить в закладках
КОРПУСНЫЕ ДАННЫЕ ПРИ КОНТРАСТИВНОМ ИЗУЧЕНИИ ПУНКТУАЦИИ (2023)

Рассматриваются возможности использования корпусных данных при контрастивном исследовании пунктуации. Пунктуационные системы разных языков не всегда совпадают. В таких случаях пунктуационное оформление исходного (ИТ) и переводного текстов (ПТ) не может быть одинаковым. Проблемы межъязыковой пунктуационной асимметрии изучает контрастивная пунктуация - малоразработанная область лингвистики. Переводчику необходимо иметь четкое представление об этих межъязыковых расхождениях, чтобы оценить, насколько индивидуализирована пунктуационная манера в ИТ, и понять, как ее представить в ПТ. Для этого он может использовать различные информационные ресурсы, которые создаются в рамках информатики, компьютерной лингвистики и корпусного переводоведения. Один из таких ресурсов - надкорпусные базы данных (НБД), разрабатываемые в Федеральном исследовательском центре «Информатика и управление» Российской академии наук, позволяющие обрабатывать широкий массив параллельных текстов на разных языках и собирать эмпирические данные. Показано, как этот информационный ресурс можно использовать для контрастивного изучения пунктуации. В качестве иллюстративного материала привлекаются данные по нескольким пунктуационным знакам в русском и французском языке.

Издание: СИСТЕМЫ И СРЕДСТВА ИНФОРМАТИКИ
Выпуск: Т. 33 № 1 (2023)
Автор(ы): Нуриев Виталий Александрович, Кружков Михаил Григорьевич
Сохранить в закладках
LE STATUT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE EN TUNISIE : ENTRE HISTOIRE, MODERNITÉ ET DIVERSITÉ LINGUISTIQUE (2024)

Le français langue étrangère occupe une place particulière en Tunisie, mêlant l’héritage historique de la colonisation française, les exigences de la modernité et la diversité linguistique propre au pays.

Издание: SALUT! ÇA VA?
Выпуск: № 2 (74) (2024)
Автор(ы): BAHRI SYRINE
Сохранить в закладках
LE FRANÇAIS, LANGUE ENSEIGNÉE ET LANGUE D’ENSEIGNEMENT, À L’UNIVERSITÉ MAROCAINE (2024)

l’article traite de l’enseignement du français à l’Université marocaine

Издание: SALUT! ÇA VA?
Выпуск: № 2 (74) (2024)
Автор(ы): BAHMAD MALIKA
Сохранить в закладках
NOS CINQ ANNÉES D'ÉTUDES DE FRANÇAIS (2024)

L’article traite de l’apprentissage du français

Издание: SALUT! ÇA VA?
Выпуск: № 2 (74) (2024)
Автор(ы): POLENOVA LINA, MARKASOVA TATIANA
Сохранить в закладках
NOUS ADMIRONS LES CONNAISSANCES DE NOS PROFESSEURS! (2024)

l’article décrit les connaissances des enseignants

Издание: SALUT! ÇA VA?
Выпуск: № 2 (74) (2024)
Автор(ы): TUZOVA KARINA, OTRADNOVA ELENA
Сохранить в закладках
LA VIE ÉTUDIANTE OU COMMENT L'UNIVERSITÉ A TRANSFORMÉ MA VIE (2024)

l’Université n’est pas seulement un lieu où j’ai obtenu mon diplôme et mes connaissances, elle est pour moi une école de vie grâce à laquelle je suis devenue plus forte.

Издание: SALUT! ÇA VA?
Выпуск: № 2 (74) (2024)
Автор(ы): TOKAREVA ARINA
Сохранить в закладках
COMMENT J’AI CHOISI MA FUTURE PROFESSION (2024)

Il n’y a rien de diffi cile à apprendre, l’essentiel est de faire tous les eff orts possibles.

Издание: SALUT! ÇA VA?
Выпуск: № 2 (74) (2024)
Автор(ы): YUNZANI ALINA
Сохранить в закладках
LE FRANÇAIS ET MOI : UNE VÉRITABLE HISTOIRE D’AMOUR ÉPANOUISSANT CHAQUE JOUR (2024)

Le français est bien plus qu’une langue pour moi, c’est une passion, une source d’inspiration et une véritable histoire d’amour qui continue de grandir et de s’épanouir chaque jour davantage.

Издание: SALUT! ÇA VA?
Выпуск: № 2 (74) (2024)
Автор(ы): CHERNAKOVA VIKTORIA
Сохранить в закладках
VOULEZ-VOUS RIMER EN COURS? (2024)

L’article traite du développement de faits linguistiques intéressants sur les liens entre le français et le russe

Издание: SALUT! ÇA VA?
Выпуск: № 2 (74) (2024)
Автор(ы): КОЛОБКОВА АНАСТАСИЯ АНАТОЛЬЕВНА, PHILIPPOVA OLGA
Сохранить в закладках