SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В настоящее время многое в сложившихся представлениях о творчестве М. Е. Салтыкова-Щедрина пересматривается, литературоведы ищут новые подходы к анализу произведений сатирика (см.: Дмитренко 2022). Однако в современных исследованиях редко затрагивается вопрос о влиянии произведений Ф. М. Достоевского на творчество М. Е. Салтыкова-Щедрина, хотя известно, что сатирик высоко ценил талант Ф. М. Достоевского, выделяя его из ряда других писателей второй половины XIX века по глубине проблем, которые великий романист разрабатывал в своем творчестве (см.: М. Е. Салтыков-Щедрин «Светлов, его взгляды, характер и деятельность («Шаг за шагом»). Роман в трех частях Омулевского», 1871). В современной культуре образы Иудушки Головлева и князя Мышкина сближаются — в первую очередь благодаря театральным спектаклям и экранизациям романов. Герои впервые были поставлены читателями и критиками XXI века в один историко-литературный ряд, однако в литературоведческой науке связи между героями не изучались. Актуальность данной статьи заключается в том, что сравнительно-типологический анализ романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» открывает новые перспективы в исследовании творчества Салтыкова-Щедрина, а также позволяет увидеть обновленной историю русского классического романа в целом. Гипотеза, лежащая в основе работы, заключается в том, что при написании своего самого известного романа «Господа Головлевы» и создании образа главного героя этого романа Иудушки Головлева М. Е. Салтыков-Щедрин имел в виду идею романа Ф. М. Достоевского «Идиот», особенности поэтики и смыслы образа князя Мышкина. Целью работы является обнаружение оснований для сближения образов героев и определение путей научного обоснования выдвинутой гипотезы.
В статье образ Владимира Ленского в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» рассматривается с позиций его связи с немецкой романтической культурой. Пушкин обосновывает романтическую сущность героя: Ленский – выпускник Геттингенского университета, поэт, воодушевленный «поэтическим огнем» и «вольнолюбивыми мечтами», его образ связан с Шиллером (в том числе и чисто внешним сходством: «кудри черные до плеч»), ему свойственны романтически-восторженное стремление к возвышенному, максимализм в любви и дружбе, его судьба исполнена романтического трагизма. Образ Ленского рассматривается в литературном контексте с привлечением исторических материалов о жизни русского дворянства XIX века. Выясняется причина иронии Пушкина относительно Ленского (он «с душою прямо геттингенской» и «поклонник» Канта, иронично описание его судьбы, если бы он не был убит Онегиным). Автор заключает, что она связана с несоответствием немецких романтических идеалов реальной жизни. Делается вывод, что предпринятая героем попытка двойной идентичности (его принадлежности к двум национальным мирам – немецкому и русскому, в их проявлении романтизма и реализма) не выдержала проверки на прочность.
Уникальное произведение русской словесности XV века «Хожение за три моря» Афанасия Никитина», несмотря на длительную и плодотворную историю его изучения, остается во многом загадочным для читателей XXI века. Нерешенными или дискуссионными на сегодня являются вопросы, связанные как с личностью автора, его мировоззренческой позицией, целью путешествия, так и со спецификой «Хожения» как литературного памятника. Цель статьи – определить основные тенденции в изучении «Хожения» в российской филологической науке XXI века. Новизна прочтения «Хожения» в XXI веке связана с применением современной методологии и методики анализа литературного произведения. Описываются ключевые проблемы в изучении памятника: проблема автора, авторского сознания; способы конструирования своей культурной и религиозной идентичности Афанасием Никитиным; мотивы обращения Афанасия Никитина к восточным языкам; «мусульманский код» «Хожения», его связь с философией суфизма; типологические связи памятника с иноязычными травелогами и другие. В статье делается вывод о значительном вкладе российской филологии XXI века в осмысление «Хожения за три моря» и о перспективности намеченных направлений изучения памятника.
Представлена научная рецензия монографии «Язык и мир Юрия Коваля: опыт лингвистического анализа» (Киров, 2024), написанной преподавателями Вятского государственного университета, представителями научной школы системно-функциональной и когнитивной лингвистики кафедры русского языка, культуры речи и методики обучения — доктором филологических наук Л. В. Калининой и кандидатом филологических наук А. А. Калининым. В исследовании как филологическая проблема заявлена связь мира и образа писателя в ракурсе языка. Монография посвящена изучению языковой личности и художественного мира писателя Юрия Коваля (1938–1995), представленному с позиций системнофункционального и лингвокогнитивного подходов. Лингвистический анализ специфики языка и стиля писателя обусловил воссоздание его мировосприятия.
В статье анализируются сентиментальные повести рубежа XVIII-XIX веков, написанные по образцу «Бедной Лизы» Н. М. Карамзина. Тексты В. В. Измайлова, Г. П. Каменева, И. И.
Мартынова, А. Е. Измайлова, П. Ю. Львова, М. В. Милонова и др. до начала XXI века относились литературоведами к разряду массовой, низовой литературы, а потому были мало изучены. Авторы статьи обращаются к проблеме генезиса мотивно-сюжетного комплекса любовных повестей-рецепций, формирования их событийной схемы.
Выявляется, что сюжет карамзинской повести варьировался представителями позднего сентиментализма с помощью нанизывания на него разных по происхождению мотивов.
Объектом анализа в статье стал комплекс мотивов, объединенных любовной сюжетной схемой и заимствованных из разного рода литературных источников: мотив несчастной любви; любви, трагизм которой - в сословном неравенстве и социальной принадлежности любящих; мотив сентименталистской драматичной смерти/самоубийства главной героини и, в качестве сюжетного «противовеса», идиллические мотивы добродетельных героев-помещиков, способствующих счастливому финалу; мотив скорби у могилы любимой, связанный с образом меланхоличного повествователя; трагические мотивы прощального письма, болезни от любви, похищения главной героини и клеветы на нее и т. п.
Результаты проделанного исследования имеют как практическое применение (в формате образовательной практики студентов и аспирантов-филологов), так и теоретическое значение.
Анализ взаимодействия европейского сентиментализма и отечественной рукописной повести, оригинальной и переводной, в мотивно-сюжетном комплексе рецептивных произведений, ориентированных на образец «Бедной Лизы» Карамзина, приводит к более полному преставлению о характере трансформации жанра сентиментальной повести и его роли в дальнейшем формировании русской беллетристики.
Актуальность исследования обусловлена особой значимостью в современных реалиях вопросов, связанных с межкультурным взаимодействием, с необходимостью развития и углубления взаимопонимания народов двух соседних стран — России и Китая. Осознание общности исторических судеб находящихся в одном геополитическом и социокультурном пространстве государств, а также близости ценностных представлений населяющих их народов в течение длительного времени происходило в разных сферах гуманитарной деятельности, в том числе в художественной литературе. Материалом для исследования послужила лирика одного из самых значительных дальневосточных поэтов конца XIX века Л. П. Волкова (1870–1900), рассматриваемая в аспекте отражения в ней авторского восприятия маньчжуров (китайцев). Цель статьи — реконструкция мировосприятия лирического субъекта, позволяющая получить объемное представление об отношении автора, транслирующего точку зрения широких слоев российского образованного общества, к представителям живущего на противоположном берегу Амура этноса. Научная новизна работы заключается в установлении функций образов китайцев в образной системе пейзажных стихотворений Волкова. В результате проведенного исследования удалось прийти к следующим основным выводам. Пейзажные зарисовки, в которых в поле зрения автора попадают китайцы, имеют элегический характер, что характеризует не только формальные эстетические предпочтения автора, но и его мировоззрение и мироощущение. В элегической картине мира, воссоздаваемой поэтом, маньчжуры являются естественной, органичной частью не только амурского природного ландшафта, но и всего универсума — единого космоса. Воссоздавая реалии описываемой местности и национального колорита обитателей правобережья Амура, автор проявляет уважение к трудолюбивым китайцам, занятым нелегкой мирной работой. В художественном мире лирики Волкова Амур — граница, разделяющая, но одновременно и соединяющая, связывающая русских и маньчжуров, Россию и Китай. Практическая значимость статьи состоит в возможности использования ее результатов и выводов в дальнейшем изучении истории межкультурных контактов России и Китая, в спецкурсах, посвященных истории литературной жизни Дальнего Востока, в дальнейшем изучении творчества Л. П. Волкова.
Цель статьи - проанализировать правку С. А. Есенина в черновом автографе драматической поэмы «Пугачев», связанную с работой поэта над ремарками. В есениноведении уже было доказано, что отказ от большей части ремарок, сохранившихся в черновике, обусловлен изменением жанра произведения. Однако исследователями не было отмечено, что поэт, задумывая произведение для постановки на сцене, уделял существенное внимание работе с ремарками.
Автор статьи отмечает значительное количество вариантов одной ремарки в черновике (до четырех). Исследователь выделяет несколько типов правки внутри ремарок, связанных с указанием на детали происходящего, на действие героев на сцене и с работой над театральными приемами и эффектами. В результате делается вывод о том, что Есенин много работал не только над монологами и диалогами действующих лиц, но также и над ремарками, планируя использовать их как особые указания постановочной группе.
В статье рассматривается жанровая специфика двучастного рассказа А. И. Солженицына «Абрикосовое варенье». Особенность данного жанрового образования заключается в том, что, несмотря на относительную законченность и самостоятельность частей, проблематика произведения раскрывается только при их сопоставлении и выявлении связующих деталей, символов, мотивов. Констатируется, что в рассказе показаны два разных полюса советской действительности: голодная, холодная жизнь, изнуряющий подневольный труд простого русского человека Федора Ивановича и комфорт, интеллектуальная игра для изобретателей лжи (Писатель, Василий Киприанович и Критик). Оба этих полюса объединены образом-символом «абрикосового варенья».
В статье рассмотрены поэтические параллели в творчестве С. А. Есенина и И. Н. Кнорринг. Межтекстовые связи в стихотворном наследии двух поэтов анализируются в аспекте их личных судеб. Кнорринг и Есенин были представителями поколения, родившегося на рубеже XIX–XX веков, и на жизнь обоих поэтов трагически влияли события, происходившие в России в начале XX века: революция 1917 года и последовавшая за ней Гражданская война. Кнорринг в 1920 году покинула Россию, а Есенин остался на родине, но для обоих поэтов революция 1917 года стала ключевым событием в их жизненном пути. Оба поэта стремились переработать опыт внешних событий в художественной форме. Помимо прямого обращения к памяти и творчеству Есенина в стихах Кнорринг, обнаруживается много сходных мотивов и творческих приемов, которые сближают поэзию Кнорринг с поэзией Есенина. Оба поэта нередко используют один и тот же размер стиха, похожие по форме перекрестные рифмы. Также обнаруживаются схожие стилистические приемы и способы создания эмоционального настроя произведения, такие как лексические повторы. Образный мир стихотворений Кнорринг нередко напоминает образы из стихов Есенина. Следует отметить и определенное сходство в содержании и тематике стихотворений Есенина и Кнорринг. В некоторых случаях речь может идти о межтекстовых связях как об осознанном приеме, применяемом Кнорринг. В других стихотворениях сходство обусловлено поэтическим восприятием трагических событий во внешнем мире и в собственной жизни.
Изучение мифогенного потенциала пространственных художественных образов является перспективным направлением отечественного литературоведения. Степное пространство рассматривается как важная часть национальной картины мира русских писателей XIX века. Степь — не только часть географического ландшафта, но и особое культурное пространство, которое влияет на особенности менталитета местного населения, является местом зарождения и бытования самобытных традиций и мифов, сформированных на стыке разных культур. Объектом исследования в статье выступают произведения А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова, Я. П. Полонского, А. Ф. Писемского, А. П. Чехова, М. Горького, отразившие степную мифологию. Анализируя творческое наследие названных писателей, мы пришли к выводу, что степь несет в себе широкий круг семантических значений. Степное пространство, отличающееся уникальной историей и культурой, несомненно, обладает способностью генерировать мифопоэтические образы. Степная мифологема, по сути своей антропоцентричная, порождает особый тип героя — свободного, смелого, сильного духовно и физически. Формирование культурного кода степи в первые десятилетия XIX века начинается с осмысления ее как «величественного», «безграничного», «свободного» пространства. В подобной художественной интерпретации степного пространства прослеживается стереотипное восприятие, справедливое с одной стороны, но несколько романтизированное с другой. Степные реалии, отраженные в произведениях второй половины века, зачастую разочаровывали авторов, бескрайность и однообразие навевали «мысли тягучие». Разрушался сложившийся миф, но степные знаки-символы (курганы, могильники, каменные бабы и т. д.) порождали образы, связанные с историческим прошлым данного пространства — со временами могущества кочевников. В произведениях конца XIX века запечатлены актуальные для времени реалии степи, происходила маргинализация данного пространства.