SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 26 док. (сбросить фильтры)
Книга: Древний человек и океан

В книге известного норвежского исследователя Тура Хейердала древний человек предстает как отважный и пытливый покоритель морей и океанов. Автор рассматривает плавучие средства древних и пути в океане, приводит новейшие свидетельства различных наук, которые дают основание пересмотреть устоявшиеся представления о распространении цивилизации за тысячи лет до нашей эры.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1978
Кол-во страниц: 345
Загрузил(а): Кутукова Арина
Статья: НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕКСТОЛОГИИ ОЙРАТСКОГО И МОНГОЛЬСКОГО ПЕРЕВОДОВ ТИБЕТСКОГО ПАМЯТНИКА "МАНИ-КАМБУМ" (К ПРОБЛЕМЕ ПОДГОТОВКИ ТЕКСТОВ ДЛЯ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА)

В статье на материале ойратского и монгольского переводов тибетского сочинения «Мани-камбум» рассматриваются проблемы подготовки текстов для загрузки в программу параллельного корпуса на тибетском и ойратском языках. Одна из проблем, с которой сталкиваются составители корпуса на материале старописьменных текстов, связана с тем, что большая часть дошедших до нас буддийских текстов на ойратском языке претерпела значительные изменения при переписывании. Для таких рукописей характерны многочисленные отступления от классического «ясного письма» («тодо бичиг»). Для них свойственны разного рода ошибки, которые касаются не только графического оформления, но и затрагивают содержательную сторону. В таких случаях обращение к монгольским переводам тех же самых тибетских исходных текстов дает возможность исследователям установить, не является ли то или иное написание графемы или слова ошибочным, восстановить их правильные написания, подобрать их правильный эквивалент. В ходе сопоставительного анализа монгольского и ойратского текстов переводов сочинения «Мани-камбум» затронут вопрос об их принадлежности к одной из двух разновидностей перевода - смысловому или дословному. Сопоставительный текстологический анализ двух переводов на материале ряда глав 1-го раздела «Мани-камбума» показал, что оба перевода основываются на принципах дословного перевода, которому следовал Зая-пандита. Объяснением пропусков некоторых строк в монгольском ксилографе, а также отступлений от тибетского текста может послужить использование иного списка или редакции тибетского текста, а также недочеты в работе переписчиков, готовивших печатное издание.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Музраева Деляш
Язык(и): Русский, Английский
Книга: Жизнь как она есть: ее зарождение и сущность

Книга известного английского физика и биохимика, лауреата Нобелевской премии в области физиологии, посвящена одной из самых больших тайн природы: зарождению жизни. Автор предлагает и обосновывает необычную гипотезу внеземного происхождения жизни: направленной панспермии.

Материал излагается в свободной и интересной манере, с большим количеством примеров.

Эта книга, несомненно, будет интересна широкому кругу читателей: биологам, химикам, биофизикам и просто тем, кто интересуется тайнами природы.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 2002
Кол-во страниц: 160
Загрузил(а): Кутукова Арина
Книга: Союз-22 исследует Землю

Эта книга об эксперименте “Радуга” по исследованию природных ресурсов Земли, проведенном в рамках программы “Интеркосмос” на базе полета космического корабли “Союз-22” с многозональной фотоаппаратурой, разработанной совместно специалистами Советского Союза и Германской Демократической Республики. Научная часть книги знакомит читателя с принципами исследования Земли из космоса, основами многозонального космического фотографирования, разработанной для эксперимента фотоаппаратурой, особенностями конструкции “Союза-22”, баллистическим обеспечением и управлением полета, с научной программой эксперимента “Радуга” с примерами дешифрирования и разностороннего практического использования полученных снимков. Документально-хроникальная часть книги, органически дополняя научную, дает представление о том, как проходил полет космического корабля “Союз-22”, о работе летчиков-космонавтов СССР В.Ф.Быковского и В.В.Аксенова и большого единого коллектива ученых, конструкторов, инженеров, техников и рабочих СССР и ГДР, обеспечивших подготовку и проведение этого эксперимента.

Книга иллюстрирована уникальными снимками Земли из космоса, документами, рисунками, картосхемами. Она написана непосредственными участниками эксперимента и рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся новым прикладным направлением-космонавтики - исследованием природных ресурсов нашей планеты с помощью космической техники.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1980
Кол-во страниц: 255
Загрузил(а): Кутукова Арина
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ВЫМЫШЛЕННОГО МИРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Данная статья представляет собой анализ особенностей перевода на английский язык слов-реалий, встречающихся в вымышленной вселенной Татьяны Никитичны Толстой в ее романе «Кысь». Статья знакомит с определением термина «реалия» и приводит классификацию реалий, представленную Венедиктом Степановичем Виноградовым. В тексте статьи представлен сравнительный анализ наиболее показательных примеров слов-реалий, используемых в романе с уточнением способа их перевода.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ВЫМЫШЛЕННОГО МИРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Т. Н. ТОЛСТОЙ "КЫСЬ" И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Данная статья представляет собой анализ особенностей перевода на английский язык слов-реалий, встречающихся в вымышленной вселенной Татьяны Никитичны Толстой в ее романе «Кысь». Статья знакомит с определением термина «реалия» и приводит классификацию реалий, представленную Венедиктом Степановичем Виноградовым. В тексте статьи представлен сравнительный анализ наиболее показательных примеров слов-реалий, используемых в романе с уточнением способа их перевода.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Книга: Книга Гиннесса об авиации

Тот факт, что история авиации продолжает бурно развиваться, стал очевиден при подготов-
ке шестого издания этой книги. События 1991 года затронули почти все аспекты воздухопла-
вания и нашли отражение во многих новых статьях, вошедших в эту книгу: Ну кто бы мог подумать в 1990 году что старый рекорд вместимости авиалайнера — 674 пассажира — может быть улучшен? Но уже в мае 1991 года он был не просто «улучшен», а побит по всем статьям! Старый рекорд был поставлен стихийно в 1974 году при чрезвычайных обстоятельствах, когда из разрушенного циклоном австралийского города Дарвин пришлось срочно эвакуировать воздушным путем 306 взрослых жителей 328 детей и 40 новорожденных. Зато осознанная необходимость ускорить эвакуацию фалашей из Эфиопии привела к новому рекорду: убрав внутренние перегородки служебных отсеков из «Боинга» 747 израильской авиакомпании «Эл Ал», удалось установить 760 кресел. При поднятых подлокотниках на каждых четырех креслах поместилось по шесть человек. В итоге самолет взлетея с 1084 пассажирами на борту. К концу рейса эта цифра увеличилась до 1087 в связи с рождением трех младенцев. На этом фоне как-то скромно выглядят громогласные заявления производителей новой авиационной техники, обещающих приступить к выпуску нового поколения авиалайнеров вместимостью до 800 пассажиров.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1997
Кол-во страниц: 285
Загрузил(а): Кутукова Арина
Статья: ОБРАЗНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В статье обсуждается лингводидактический потенциал сопоставительного интерпретационного анализа поэтического текста на русском и английском языках (на примере стихотворения О. Мандельштама в переводе К. Уимена). Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики и лингводидактики к вопросам межкультурного общения. В работе применялись методы параллельного чтения, дефиниционного и интерпретационного анализа. Материалы исследования представляют интерес для подготовки специалистов-переводчиков в паре «русский язык - английский язык».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Калинина Л. А.
Язык(и): Русский
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С УЧЕТОМ ГЕНДЕРНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Статья посвящена изучению влияния гендерной принадлежности переводчика на переводы художественных произведений с английского на русский язык. Для анализа отобраны опубликованные издательствами переводы без явного нарушения языковых норм. Авторами статьи предпринята попытка выявить особенности в речевом поведении мужчин и женщин на различных языковых уровнях при переводе художественных произведений.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Курбанов И. А.
Язык(и): Русский
назад вперёд