SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 771 док. (сбросить фильтры)
ИМЕННАЯ КЛАССИФИКАТИВНОСТЬ: О ПЛОСКИХ ПРЕДМЕТАХ НЕСТАБИЛЬНОЙ ФОРМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье предлагается типологическое обоснование выделения скрытой лексико-грамматической категории английского языка - именного криптокласса «Тканевидные (Res Textileformes)» - и приводится ее описание: определяются эталоны и классификаторы нового криптокласса, теоретические положения иллюстрируются примерами из электронных корпусов английского языка. Класс плоских предметов нестабильной формы выделяется по крайней мере в тринадцати языках мира и маркируется классифицирующими глагольными основами, счетными словами и именными классификаторами. Эталонами криптокласса Тканевидные являются имена, в значении которых доминирует семантический признак «плоский предмет нестабильной формы», например, cloth, fabric (ткань). Классификаторы криптокласса Тканевидные представлены предикативными, субстантивными, глагольными и атрибутивной конструкциями, вербализующими знание о когнитивно-значимых свойствах топологического типа «плоско-гибкий объект»: плоский, гибкий - функционально-значимое свойство формы - be wrapped up in an OBJECT, be enveloped in an OBJECT, be cloaked in an OBJECT, be draped in an OBJECT, be swaddled in an OBJECT; be enfolded in an OBJECT; a cloak of an OBJECT; a fold of an OBJECT и свернутый (способный трансформироваться из трехмерного в двухмерный объект) - функционально-значимое свойство формы -unfurl an OBJECT, an OBJECT unfolds, an OBJECT unfurls, an unfolding OBJECT. Категоризация непредметных сущностей подобно ткани позволяет выразить многие смыслы, тесным образом связанные как с чувственно эмпирической, так и с духовно-эмотивной сферами человеческого опыта, отражающегося в языке, - среди них такие смыслы как «скрыть», «утаить», «спрятать», а также «позаботиться», «сберечь» или «раскрыть», «развернуться» (о последовательности событий).

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ГОЛИКОВА О. А.
Язык(и): Русский
ОТКРЫТИЕ РИСУНКОВ ЖЕНЩИНЫ И КОРОВЫ В ВЕРХНЕПАЛЕОЛИТИЧЕСКОЙ ПЕЩЕРЕ ШУЛЬГАН-ТАШ (КАПОВА) БАШКОРТОСТАНА И ДЕШИФРОВКА ИХ КАЛЕНДАРЕЙ БЕРЕМЕННОСТИ

В статье представлены результаты дешифровки знаков и рисунков пещеры Шульган-Таш Башкортостана. В Купольном зале пещеры авторами впервые выявлены новые рисунки беременной женщины и самки бизона. Впервые дешифрован, расположенный рядом с рисунками сложный знак «Решетка», который является календарем беременности женщины и содержит двойную информацию: 40 недель (40 фаз Луны) и 10 лунных месяцев. Дешифрован знак «Длинная трапеция», который обозначает внутренние органы женщины, что является свидетельством наличия у первобытного человека медицинских знаний в области анатомии. Расшифрованы два календаря беременности самки бизона. Обосновано, что в пещере Шульган-Таш реализована одна из классических тем первобытного искусства «зверь - женщина» или «корова - женщина», основанная на одинаковом сроке беременности женщины и самки бизона. Установлено, что схематический рисунок коровы в пещере Шульган-Таш Башкортостана и схематический рисунок быка в Игнатиевской пещере Челябинской области практически одинаковы, что доказывает культурные связи двух первобытных сообществ и существование единой ойкумены древнего Урала.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): БАГАУТДИНОВ АЙРАТ
Язык(и): Русский
АВТОПЕРЕВОД И АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ В. НАБОКОВА

Статья посвящена переводческому наследию В. Набокова, вошедшего в историю перевода не только как выдающийся русско-американский писатель, писавший на двух языках, но и как переводчик и как автор собственной концепции перевода. В статье рассматриваются его автопереводы (в частности, его автобиографическая проза, представленная на двух языках - английском и русском), а также авторизованные переводы, выполненные им в соавторстве с такими переводчиками, как М. Гленни, М. Скаммелл, Д. Набоков. Сравнительный анализ данных видов перевода позволил выделить различие в подходах писателя к работе над созданием англоязычных версий своих оригинальных русскоязычных текстов в случае автоперевода и авторизованного перевода.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Нестерова Наталья
Язык(и): Русский
АППЕЛЯТИВНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В РУССКОЙ И КАБАРДИНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Статья посвящена анализу терминов, обозначающих родство, в русской и кабардинской лингвокультурах, которые на современном этапе тесно взаимодействуют в условиях контактного билингвизма. Это взаимодействие, что не менее важно, осуществляется под влиянием интернет-культуры, которое характеризует культурный переход изXX в XXI в. Анализу подвергаются некоторые основные лексические единицы искомой терминосистемы, т. е. слова, обозначающие лиц, связанных прямыми (кровными) родственными отношениями. Выявлена возможность их использования не только как референтных терминов, указывающих на конкретного родственника, но и имен, используемых в апеллятивной функции. Показано, что реализация этой функции зависит от культурных традиций, коммуникативного поведения и речевого этикета представителей конкретного (кабардинского) этноса. Установлено, что в условиях кабардино-русского двуязычия (особенно контактного билингвизма) русский язык приобретает особую значимость, выступая в качестве языка-донора и обогащая тем самым терминосистему кабардинского языка как исконно русскими лексическими единицами для их использования в референтной функции, так и разнообразными морфологическими средствами, используемыми в определенных прагматических целях коммуникации. Исследование показало, что в кабардинском языке в отличие от русского практически отсутствуют диминутивы, реализующие уменьшительно-ласкательную функцию. Продемонстрировано, что русский язык тем самым создает условия для осуществления успешной межкультурной коммуникации представителей двух этносов, а также положительных изменений в речевом этикете носителей разных языков и культур в соответствии с реалиями настоящего времени. Проведенное исследование также выявило любопытную реализацию закона языковой экономии (А. Мартине): кабардинский язык вместо экономии собственных ресурсов (упрощения формальной структуры, т. е. изобретения более простых в фонетическом отношении терминов) обращается к РЯ, заимствует и ассимилирует его термины.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ СФЕРЫ "МОДА" В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена рассмотрению вопросов лексических заимствований сферы «Мода» в современном французском языке. Автор опиcывает пути и мехaнизмы зaимcтвовaний во фрaнцузcком языке, проводит cемaнтичеcкую клaccификaцию лекcичеcких зaимcтвовaний cферы «Модa» на основе печaтных данных cредcтв мaccовой информaции, взятых из фрaнцузских журнaлов моды последних лет. В работе проанализирован процеcc лексических зaимcтвовaний из рaзличных языков на современном этапе развития французского языка, a тaкже показан caм процеcc переходa элементов одного языкa в другой. В ходе исследования использовались следующие методы и приемы лингвистического анализа: опиcaтельный метод, метод aнaлогии, метод клaccификaции и формировaния тематических групп лексических зaимcтвовaний, метод количественного подсчета полученных данных. Выделены основные типы зaимcтвованной лексики: денотативные заимствования, коннотативные заимствования, двойные заимствования, кальки, «cтрaнcтвующие зaимcтвовaния». В ходе исследования было выявлено, что зaимcтвовaния рaзличaютcя по типу терминов: термины-cловa и термины-cловоcочетaния. Эмпирический материал показал продуктивность образования модных терминов путем cловоcложения и aффикcaльного производcтвa. Практическое значение работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в рамках теоретических и практических курсов по лексикологии, лингвокультурологии, теории и практики перевода в высших учебных заведениях по направлениям подготовки «Лингвистика», «Филология» для студентов, изучающих французский язык как первый или второй иностранный. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка систематизации обширного слоя заимствованной лексики, относящейся к сфере «Мода», по семантическому принципу.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СМЫСЛА В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

Предмет данного исследования - особенности использования когнитивных механизмов и дискурсивных стратегий при интерпретации и репрезентации переводчиком смысла в устном переводе. Кроме обсуждения новых терминов, характеризующих процесс интерпретации смысла в рамках когнитивно-коммуникативной теории, цель исследования сводится к анализу взаимодействия инферирования и вероятностного прогнозирования как основных техник интерпретации смысла в синхронном переводе. Инферирование представляет собой универсальный когнитивный механизм, заключающийся в извлечении и генерировании смысловых выводов на основе пресуппозиционного знания, входящего в тезаурус переводчика или почерпнутого из информационных источников в случае лакун в тезаурусных знаниях. В зависимости от того, в какой роли выступает переводчик - получателя или отправителя сообщения, мы подразделяем смысловые выводы на инференции и импликации. В устном, и особенно синхронном переводе (СП), процесс извлечения и генерирования смысловых выводов тесно связан с вероятностным прогнозированием, в свою очередь постоянно взаимодействующим с компрессией, которая может рассматриваться в качестве когнитивной составляющей СП и дискурсивной стратегии переводчика. Проблема, рассматриваемая в исследовании, - анализ многослойных смысловых опор текста исходного языка (ИЯ), позволяющих переводчику интерпретировать смысл, прибегая к вероятностному прогнозированию. В СП данный механизм основывается на инферировании и компрессии и проявляется при линейном развертывании текста во времени. При этом переводчик также часто прибегает к еще одной дискурсивной стратегии - линейности (saucissonage/chunking) или упреждающей сегментации. В качестве материала были взяты учебные переводы и переводы материалов отчетов о заседаниях ГА ООН. Методология исследования - сравнение, сопоставление, интроспекция, наблюдение и переводческое моделирование. Выводы подтверждают инструментальную роль вероятностного прогнозирования в интерпретации смысла в СП, а также его тесное взаимодействие с инферированием и дискурсивными стратегиями компрессии и линейности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
ДИАЛЕКТ - СОЦИОЛЕКТ - ИДИОЛЕКТ: ВЗАИМОСВЯЗЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

В статье раскрывается проблема разработки терминов «диалект», «социолект», «идиолект» в лингвистической науке, обусловленная современными глобальными процессами, влияющими на их интерпретацию. Целью исследования является сравнительный анализ данных лингвистических терминов в диахроническом и синхроническом аспектах на основании таких критериев, как социальная маркированность, особенности проявления на разных уровнях национального языка и отношение к стандарту языка. Основным методом исследования является теоретический подход к пониманию понятий диалект, социолект, идиолект, поиск взаимосвязей и различий между ними. Материалы, представленные в данном исследовании, помогут в дальнейшем уточнить терминологический аппарат лингвистики, в частности, углублённо изучать глобальные языковые изменения, механизмы выделения и существования языковых вариантов в XXI веке. Исследование имеет прикладной интерес, так как показывает перспективу использования его результатов в процессе обработки естественных языков и улучшении языковых моделей генеративного искусственного интеллекта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ТЕРРОР» В ПАКИСТАНСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

В исследовании анализируются языковые средства репрезентации концепта«ТЕРРОР» в рамках медиадискурса Пакистана. Авторы рассматривают языковые единицы, используемые для представления когнитивных моделей, связанныхс концептом «ТЕРРОР». Материалом исследования послужили медиатексты, опубликованные на веб-сайтах пакистанских СМИ, включая Daily Dawn, The Nation, The News и The Express Tribune. В исследовании использовались методы анализа дискурса, семиотического анализа и лексического определения. Результаты исследования указывают на то, что пакистанские СМИ освещали террористические атаки. Кроме того, пакистанские СМИ используют определенные лингвистические методы для описания когнитивных моделей обстоятельств.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): АШРАФ М.
Язык(и): Русский
ИЕРАРХИЯ КИНОДИСКУРСА В РАМКАХ СИСТЕМЫ ПРОКАТА КИНОФИЛЬМА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО КИНОДИСКУРСА)

В статье рассматривается проблема определения иерархии кинодискурса в рамках системы проката кинофильма на примере французского кинодискурса. В данном случае кинодискурс понимается нами как особое семиотическое пространство, обладающее этноспецифическими и прагматическими особенностями репрезентации. Материалом исследования послужили французские кинофильмы 1954-2024 гг, их малоформатные тексты (кинозаголовок, синопсис, слоган, постер, трейлер) и полидискурсивные единицы кино- и других типов дискурса. Автором выявлены этапы реализации системы проката кинофильма: предпрокатный, прокатный и прокатный, каждый из которых обладает свойственной ему совокупностью элементов. Система проката кинофильма отличается линейной иерархией, где на основании критерия появления в прокате элементов каждого из этапов первый уровень отведен предпрокатному этапу, второй - прокатному этапу и третий - постпрокатному этапу. Внутри каждого из уровней иерархии выделены подуровни, состоящие из элементов конкретного этапа согласно критерию функционирования в них прецедентных феноменов кинофильма.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Анисимов Владислав
Язык(и): Русский, Английский
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СФЕРА ГЛАГОЛА ДЕЙСТВИЯ В РУССКОЙ СЕМАНТИКЕ

Цель исследования - выявить неразрывную связь семантических доменов с телом глагола, модальным прагматическим значением и пониманием двусмысленности предложения через углубленное изучение способов функционирования семантических доменов в рамках современной русской семантики. В работе разобраны и обобщены основные теории и методы современной русской семантики, особенно связанные с семантической сферой действия. Сделан анализ, каким образом семантическая сфера действия играет роль в семантике предложения, и выявлены механизмы их влияния на формирование общего смысла предложения. Проведено исследование внутренних связей семантических доменов с глагольными видами, модальными прагматическими значениями и пониманием двусмысленности предложения. В данной статье сочетаются методы обзора литературы, теоретического анализа и эмпирического исследования. Научная новизна исследования заключается в том, что семантическая сфера в этом исследовании рассматривается с точки зрения способа действия и внутренних связей в рамках этой сферы, восполняются пробелы в соответствующих исследованиях китайских авторов. В сочетании с эмпирическим анализом конкретных языковых материалов выявлен фактический способ действия и механизм влияния семантической сферы в семантике предложения, что обеспечивает сильную поддержку теоретическим исследованиям. В результате определено, что семантические сферы действия играют важную роль в семантике предложения, в сферу их влияния входит формирование общего смысла предложения и способ функционирования лексических единиц в предложении. Семантические сферы действия неразрывно связаны с видами глаголов, модальным прагматическим значением и пониманием двусмысленности предложения, что показывает сложность и разнообразие семантических сфер действия в семантике предложения. Теория и метод, основанные на семантической сфере действия, дают новые идеи и методы для обработки естественного языка, машинного перевода и других областей, имеют высокую прикладную ценность и перспективу развития.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Чжан Цзин
Язык(и): Русский, Английский