Карикатура на медицинскую тему на русском языке является одним из самых распространенных комических текстов в интернет-коммуникации. Это объясняется сложившимися в русской культуре традициями осмысления существующих проблем через их высмеивание. Для арабской традиции карикатура может быть оценена как достаточно новое явление, начавшееся с карикатуры политического дискурса и появившиеся в результате влияния европейской традиции. Сопоставительное исследование карикатуры на русском и арабском языках показало, что в их основе лежат общие тенденции и принципы, что объясняет совпадение в их тематике и инструментарии изобразительного ряда. Лингвоспецифическими чертами являются обращение к теме диабета, отсутствие стигмы в обсуждении сферы психиатрии, включение в визуальный ряд традиционной одежды и предметов быта в арабской карикатуре и преемственность графическим традициям карикатуры советской школы, обращение к прецедентным феноменам и к теме алкогольной зависимости в медицинской карикатуре на русском языке.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.37724/RSU.2024.71.4.009
Медицинский дискурс является актуальным направлением современной лингвистики и определяется как институциональный дискурс, коммуникацию в котором составляют врач и пациент или врач и врач. Исследования, в фокусе внимания которых находится медицинский дискурс, развиваются в таких направлениях, как: рассмотрение суггестивных характеристик медицинского дискурса (см.: [Жура, 2007 ; Гончаренко, 2008 ; Макушева, 2016 ; Косицкая, Матюхина, 2018]; описание особенностей употребления лексических единиц в целом и средств выразительности в комических жанрах в частности (см.: [Агаджанян, 2016a, б ; Катермина, Липириди, 2020 ; Дугалич 2023]); характеристика изобразительного ряда (см.: [Ахренова, 2021 ; Дубинина, 2021 ; Дугалич, 2023]); сопоставительные исследования (см.: [Зверева, 2022 ; Параккини, Трофимова, 2023]).
Список литературы
1. Агаджанян С. А. Лексические способы выражения модального значения вероятности в коммуникации “врач - пациент” (на материале английского языка) // Мир науки, культуры, образования. - 2016а. - № 6 (61). - С. 452-454. икации “врач - пациент” на английском языке // Международный научно-исследовательский журнал. - 2016б. - № 12-2 (54). - С. 9-11.
3. Ахренова Н. А. Особенности репрезентации концепта Covid-19 // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2021. - № 4. - С. 108-121.
4. Белова М. А., Шаклеин В. М. Лингвокультурологический анализ текстов карикатур // Русистика. - 2012. - № (2). - С. 19-24.
5. Гончаренко Н. В. Суггестивность медицинского дискурса // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2008. - № 2 (26). - С. 12-16.
6. Денисова Г. Л. Оценочная составляющая метафоры “верх - низ” в немецкой политической карикатуре // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. “Теория языка. Семиотика. Семантика”. - 2021. - № 12 (3). - C. 559-575.
7. Дубинина М. Н. Визуальная метафора в плакатах периода пандемии в Китае // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - Вып. 1 (56). - С. 15-23.
8. Дугалич Н. М. Средства создания комического эффекта в карикатуре медицинского дискурса // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2023. - № 4 (51). - С. 46-58.
9. Жура В. В. Речевые стратегии врача в устном медицинском дискурсе // Альманах современной науки и образования. - 2007. - № 3-2. - С. 59-61.
10. Зверева Е. В. Неологические процессы в эпоху пандемии COVID-19: испанский и французский публицистический и дискурс социальных сетей // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. “Теория языка. Семиотика. Семантика”. - 2022. - № 13 (2). - C. 364-381.
11. Катермина В. В., Липириди С. Х. Особенности отображения пандемии коронавируса в лексике медицинского дискурса (на основе английских неологизмов) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2020. - № 4 (147). - С. 170-175.
12. Косицкая Ф. Л., Матюхина М. В. К вопросу о жанровой палитре медицинского дискурса // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2018. - № 7 (196). - С. 43-47.
13. Кустова О. А. Комизм в поликодовых текстах малого формата (на материале карикатуры) // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. “Филология. Теория языка. Языковое образование”. - 2011. - № 2. - С. 114-119.
14. Максименко О. И. Поликодовый vs креолизованный текст: проблема терминологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. “Теория языка. Семиотика. Семантика”. - 2012. - № 2. - С. 93-102.
15. Макушева Ж. Н. Аксиология научного медицинского дискурса в английском языке // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2016. - № 2 (167). - С. 9-15.
16. Новоспасская Н. В., Дугалич Н. М. Терминосистема теории поликодовых текстов // Русистика. - 2022. - № 20 (3). - C. 298-311.
17. Новоспасская Н. В., Хаддад А., Колмыкова Я. Культурно-специфические черты социальной экологической рекламы на арабском и казахском языках // Филология: научные исследования. - 2023. - № 6. - С. 9-25.
18. Параккини Л., Трофимова Г. Н. Функционально-семантические доминанты языка цифровых трансмедиа в контексте актуальных проблем межкультурной коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. “Теория языка. Семиотика. Семантика”. - 2023. - № 14 (3). - C. 757-768.
19. Цзоу Х., Новоспасская Н. В. Классификация элементов лингвокультурологической информации в поликодовом тексте печатной рекламы на материале русского и китайского языков // Litera. - 2021. - № 2. - С. 1-10.
20. Эбзеева Ю. Н., Дугалич Н. М. Методика анализа креолизованного текста политической карикатуры на арабском и французском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. “Литературоведение. Журналистика”. - 2018. - № 23 (1). - С. 127-133.
21. Okasha А., Karam Е., Okasha Т. Mental health services in the Arab world = Состояние психиатрической помощи в Арабском мире / пер. Ю. А. Яковлевой // World Psychiatry (на русском языке). - 2012. - Т. 11, № 1. - С. 56-58.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Под переводческой проксемикой в данной статье понимается пространственное расположение и невербальная коммуникация (в первую очередь позиции) переводчика относительно других участников опосредованной переводом межкультурной коммуникации. Переводческими проксемическими позициями (ППП) называются типовые (узнаваемые) проксемические модели невербального поведения переводчика в пространстве относительно других участников профессиональной коммуникации (межсубъектное пространство), опосредованной переводом (микропространство). Цель данной работы - систематизировать представления о проксемических позициях в переводческой деятельности. В качестве материала для исследования использовались фотографии переводчиков в различных ситуациях профессионального общения. Анализ ППП проводится с учетом двух основных проксемических позиций - «стоя» и «сидя», включая такие ядерные проксемические переводческие позиции, как «стоит сзади / рядом / напротив (лицом к собеседнику) / впереди / сзади»; «сидит рядом / сбоку / напротив / впереди». В ходе исследования уточнены основные ППП в положении переводчика «стоя» и их вариации. Показано, что основная ППП «стоит впереди» является комбинированной и может сочетать разные проксемические модели невербального поведения.
Цель статьи - попытка описать существенные факторы, приводящие к переводческим решениям, выходящим за пределы явной эквивалентности. (При этом не рассматриваются многократно описанные в научной литературе трансформации, связанные с асимметрией языковых систем.) Автор следует подходу к текстуальной эквивалентности (то есть, по Ю. М. Лотману, адекватности) поэтического перевода как к понятию качественному, не измеряемому количеством общепринятых лексических соответствий. Новизна статьи состоит в предмете исследования. Автор сосредоточивается не столько на самих отклонениях от ожидаемого переводческого эквивалента или на констатации типа переводческой трансформации, сколько на предполагаемых мотивах, порождающих неожиданные переводческие решения. Исследование выполнено в русле текстоцентрического подхода к семантике, с учетом контекста всего стихотворения, а иногда и более широкого контекста. Основной метод - сопоставительный (в рамках семной структуры лексических единиц в языке и тексте, в оригинале и переводе, в двух или нескольких переводах). Следуя положению отечественной транслатологии о том, что нарушение эквивалентности на более низком уровне может не являться таковым на более высоких уровнях восприятия текста, автор обосновывает гибкость границ эквивалентности c учетом внутритекстовых и межтекстовых связей, включая интерсемиотические контексты.
Целью настоящего исследования является изучение особенностей процессов порождения и восприятия интернет-мемов, а также специфики представления знаний в них с точки зрения когнитивно-коммуникативного подхода. Новизна заключается в том, что в данной статье впервые предлагается объяснение взаимодействия ментальных пространств при порождении-восприятии немецкоязычных мемов и дается схема, иллюстрирующая процесс интеграции ментальных пространств в меме с учетом его динамического характера. Мем рассматривается автором как полимодальный дискурс, обладающий динамическим характером, что следует из его способности к репликации и развитию в результате этой репликации. Представлены результаты исследования 100 немецкоязычных интернет-мемов с ресурса Reddit.com за апрель 2024 года. В ходе исследования установлено, что в основе комизма данных произведений лежит полимодальная метафора, объясняется особенность ее функционирования в меме.
Статья представляет описание полимодальных средств, используемых авторами для создания образа художественного пространства драматургического произведения. Исследование проводится на примере двух пьес - русскоязычной и англоязычной, написанных в один период. Проведенный анализ демонстрирует общие и различные способы и средства конструирования места события в двух пьесах. Автор пьесы на русском языке использует средства, более подробно характеризующие пространственную и временную локализацию, задействует выразительные средства, в частности визуальной экспрессии, и более разнообразные модусы для создания иллюстративного образа пространства в художественном произведении.
Исследование обращено к проблеме разграничения конвенциональных и окказиональных языковых метафор в устном дискурсе, которую предлагается решить с опорой на анализ концептуальных метафор в дискурсивном поведении говорящих. Для решения проблемы используется метод полимодального анализа, в ходе которого изучается распределение жестов с разной степенью иконичности, синхронизируемых с речевыми проявлениями метафор. Материалом послужили записи полимодального поведения говорящих, представляющих свою точку зрения в отношении функционирования искусственного интеллекта. Анализу подвергаются комплексы совместного использования языковых метафор в речи и четырех типов функциональных жестов (с учетом подтипов): дейктических, репрезентирующих, прагматических и адаптеров. Как показывают результаты, использование иконических (репрезентирующих) и индексальных (дейктических) жестов указывает на воплощенность метафоры, что не позволяет считать ее конвенциональной в дискурсе. Устанавливаются три степени конвенциональности метафоры, соотносящиеся с использованием иконических жестов, индексальных жестов и отсутствием воплощенности метафоры в жесте.
Рассматриваются ассоциативные поля СТРАХ в трех лингвокультурах: русской, английской и немецкой. Целью исследования является установление областей пересечения, частичного пересечения и непересечения ассоциативных полей СТРАХ / FEAR / ANGST путем квантитативного сравнительного анализа интегральных ассоциативных полей в трех языковых группах. Основной метод исследования - свободный ассоциативный эксперимент, где участники из трех языковых групп реагировали на четыре слова-стимула: тревога, страх, ужас, паника. На основании этих данных были построены интегральные ассоциативные поля (ИАП) эмотивов СТРАХ / FEAR / ANGST. Данные, полученные в серии экспериментов, показали, как эмотивное поле СТРАХ, представленное в трех языках, реализуется во внутреннем лексиконе студентов.
Фрагментарный роман, представляющий собой единство формы и содержания как на уровне рассказа-фрагмента, так и на уровне всего единства, обладает обязательными и факультативными характеристиками, свойственными жанру. Единый заголовочный комплекс, тематический стержень, достаточно строгая последовательность эпизодов в единстве должны обязательно обнаруживаться при анализе. Факультативное наличие сквозного персонажа, а также единая композиционная организация каждого фрагмента, будучи вариативными характеристиками при наличии, лишь усиливают реализацию авторского замысла.
В первой половине XX века технический прогресс освободил в человеке стихию бессознательного и иррационального. Воплощая свое время, постмодернизм создает ощущение нестабильности, всепредсказуемости, что выражается фрагментарностью и прерывистостью повествования. Постмодернисты утверждают монополию на отрицание однозначного смысла. Они исходят из положения, выдвинутого Р. Бартом, что осмысленность появляется в процессе становления текста. Вследствие этого мы сочли возможным определить теоретической основой нашего исследования теорию психосистематики, рассматривающей языковые явления в процессе их функционирования. Язык понимается как система, элементы которой представляют собой следы мыслительных операций, сформировавшихся в ходе онтогенеза и постоянно воспроизводимых в ходе речевого акта.
Цель исследования - изучить контексты употребления лексем, содержащих основу ‘Auto’ (автомобиль) на материале сбалансированного лингвистического корпуса новостных статей газеты Westdeutsche Allgemeine Zeitung (2024 год издания). Новизна работы заключается в том, что самые современные публикации указанной газеты впервые исследуются с применением оригинального отечественного программного комплекса «Генератор сбалансированного лингвистического корпуса и корпусный менеджер». В ходе исследования в автоматическом режиме был собран корпус новостных текстов; произведен поиск в корпусе по лемме и по части токена (началу, середине, концу) - тем самым был разработан метод поиска, который можно применять в сходных исследованиях; в полученных контекстах были выделены тематические доминанты (отказ от автомобиля / переход к электромобилям, экономия / чрезмерные траты при использовании автомобилей, преступления, аварии и несчастные случаи, неудачи экономического характера / убытки / неприятности), которые имеют отрицательную коннотацию. Положительно коннотированные контексты были зафиксированы лишь в единичных случаях. Таким образом, в рассмотренном издании фиксируется преимущественно отрицательная повестка в отношении личного автотранспорта. Исследование имеет перспективу в части создания баз данных оценочных маркеров с учетом жанровой специфики различных текстов.
В статье получает развитие положение о том, что источником смыслообразования является не лексикон, а обусловленное контекстом взаимодействие между контекстом и лексическим значением слова. Возникает вопрос: можно ли распространить это положение на так называемое бесконтекстное употребление слова? Соответственно, требуется уяснить, каков статус собственно лексического значения и что служит источником его порождения. Показано, что слово в силу своей семиотической гетерогенности воздействует на самого себя. Можно выделить такие аспекты, как: 1) слово-означающее; 2) слово в определенном значении; 3) собственно смысл слова или означаемое; 4) слово как операция соотнесения означающего со смыслом; 5) слово как модель его сочетаемостных связей - отношения к возможным контекстам. В зависимости от того, какой аспект слова считать от чего зависящим, можно задать различные соотношения, в том числе обратные функции, в результате чего порождаются и изолированное от контекста слово, и изолированный от слова смысл. Такие преобразования слова являются особыми конкретизациями задания лексического смысла как функции от текста и контекста, что соответствует различным аспектам: слово в системе языка, слово в контексте, словарное значение, слово как семантическая микросистема и т. д. Стабильным оказывается означающее, что создает возможность рассмотрения как самих операций, так и их операндов и операторов как лексико-семантического единства.
Издательство
- Издательство
- РГУ имени С.А. Есенина
- Регион
- Россия, Рязань
- Почтовый адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- Юр. адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- ФИО
- Мурог Игорь Александрович (ректор)
- E-mail адрес
- rsu@365.rsu.edu.ru
- Контактный телефон
- +8 (491) 2281435