Исследование обращено к проблеме разграничения конвенциональных и окказиональных языковых метафор в устном дискурсе, которую предлагается решить с опорой на анализ концептуальных метафор в дискурсивном поведении говорящих. Для решения проблемы используется метод полимодального анализа, в ходе которого изучается распределение жестов с разной степенью иконичности, синхронизируемых с речевыми проявлениями метафор. Материалом послужили записи полимодального поведения говорящих, представляющих свою точку зрения в отношении функционирования искусственного интеллекта. Анализу подвергаются комплексы совместного использования языковых метафор в речи и четырех типов функциональных жестов (с учетом подтипов): дейктических, репрезентирующих, прагматических и адаптеров. Как показывают результаты, использование иконических (репрезентирующих) и индексальных (дейктических) жестов указывает на воплощенность метафоры, что не позволяет считать ее конвенциональной в дискурсе. Устанавливаются три степени конвенциональности метафоры, соотносящиеся с использованием иконических жестов, индексальных жестов и отсутствием воплощенности метафоры в жесте.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.37724/RSU.2024.71.4.006
С развитием дискурсивных исследований все большую актуальность приобретает проблема разграничения конвенциональных и окказиональных метафор в языке и в дискурсе. Традиционно эта проблема решается с применением корпусных методик, где высокая частотность языковой метафоры в корпусе свидетельствует о ее большей конвенциональности в дискурсе и, соответственно, в языковом сознании говорящего (см.: [Langacker, 1987 ; Geeraerts, Grondelaers, Bakema, 1994 ; Schmid, 2007]). Однако в действительности этот метод позволяет оценить только состояние дискурсивной системы, но не языковое сознание говорящего в момент протекания дискурса. Можно предположить, что в конвенционализации метафор в языке и дискурсе значимую роль играет конвенционализация лежащих в их основе концептуальных метафор, которая проявляется в затушевывании их сферыисточника. В устном дискурсе этот процесс обнаруживается не только в речевом, но и в жестовом поведении говорящего. Гипотеза исследования заключается в том, что конвенционализация метафоры в дискурсе проявляется в снижении иконического потенциала сопровождающих языковую метафору жестов; соответственно, опора на вариативность жестового поведения позволяет разграничить конвенциональные и окказиональные метафоры в аспекте их воплощенности, или как определяемые особенностями конструирования референта в дискурсе — как более и менее воплощенного.
Список литературы
1. Гришина Е. А. Указание головой как система // Вопросы языкознания. - 2013. - Вып. 3. - С. 90-130.
2. Демина А. А., Николаева Ю. В. Жесты и эмоции: женский и мужской стиль поведения // Слово и жест: материалы науч. конф. / отв. ред. С. О. Савчук. - М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2021. - С. 9-10.
3. Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурологического изучения. - М.: Ленанд, 2015. - 376 с.
4. Ирисханова О. К. Когнитивная поэтика жестов: к постановке проблемы // Когнитивные исследования языка. - 2019. - Вып. 36. - С. 72-86.
5. Киосе М. И. Когнитивно-функциональная методология разграничения прямой и непрямой номинаций в тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2016. - № 1. - С. 63-70.
6. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - М.: Новое лит. обозрение, 2002. - 581 с.
7. Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: ЯСК, 2004. - 556 с.
8. Логинова Е. Г. Теоретическое обоснование функционирования семиотического резонанса как основы процесса семиозиса // Иностранные языки в высшей школе. -2017. - Вып. 2 (41). - С. 28-33.
9. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). - URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 15.08.2024).
10. Cienki A., Müller C. Metaphor, gesture, and thought // The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought / ed. by R. W. Gibbs. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2008. - Pp. 483-501.
11. Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation: Meaning, naming and context. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. - 228 p.
12. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical prerequisites. - Stanford: Stanford Univ. Press, 1987. - 540 p.
13. Leonteva A. V., Cienki A., Agafonova O. V. Metaphoric gestures in simultaneous interpreting // Russian Journal of Linguistics. - 2023. - Vol. 27 (4). - Pp. 820-842.
14. McNeill D. Gesture and Thought. - Chicago: Univ. of Chicago Press, 2005. - 318 p.
15. Mittelberg I., Waugh L. Metonymy first, metaphor second: A cognitive semiotic approach to multimodal figures of thought in co-speech gesture // Multimodal Metaphor / eds. by Ch. J. Forceville, E. Urios-Aparisi. - Berlin;NY: De Gruyter Mouton, 2009. - Pp. 329-358.
16. Schmid H.-J. Entrenchment, salience and basic levels // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. - Oxford: OUP, 2007. - Pp. 117-138.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Под переводческой проксемикой в данной статье понимается пространственное расположение и невербальная коммуникация (в первую очередь позиции) переводчика относительно других участников опосредованной переводом межкультурной коммуникации. Переводческими проксемическими позициями (ППП) называются типовые (узнаваемые) проксемические модели невербального поведения переводчика в пространстве относительно других участников профессиональной коммуникации (межсубъектное пространство), опосредованной переводом (микропространство). Цель данной работы - систематизировать представления о проксемических позициях в переводческой деятельности. В качестве материала для исследования использовались фотографии переводчиков в различных ситуациях профессионального общения. Анализ ППП проводится с учетом двух основных проксемических позиций - «стоя» и «сидя», включая такие ядерные проксемические переводческие позиции, как «стоит сзади / рядом / напротив (лицом к собеседнику) / впереди / сзади»; «сидит рядом / сбоку / напротив / впереди». В ходе исследования уточнены основные ППП в положении переводчика «стоя» и их вариации. Показано, что основная ППП «стоит впереди» является комбинированной и может сочетать разные проксемические модели невербального поведения.
Цель статьи - попытка описать существенные факторы, приводящие к переводческим решениям, выходящим за пределы явной эквивалентности. (При этом не рассматриваются многократно описанные в научной литературе трансформации, связанные с асимметрией языковых систем.) Автор следует подходу к текстуальной эквивалентности (то есть, по Ю. М. Лотману, адекватности) поэтического перевода как к понятию качественному, не измеряемому количеством общепринятых лексических соответствий. Новизна статьи состоит в предмете исследования. Автор сосредоточивается не столько на самих отклонениях от ожидаемого переводческого эквивалента или на констатации типа переводческой трансформации, сколько на предполагаемых мотивах, порождающих неожиданные переводческие решения. Исследование выполнено в русле текстоцентрического подхода к семантике, с учетом контекста всего стихотворения, а иногда и более широкого контекста. Основной метод - сопоставительный (в рамках семной структуры лексических единиц в языке и тексте, в оригинале и переводе, в двух или нескольких переводах). Следуя положению отечественной транслатологии о том, что нарушение эквивалентности на более низком уровне может не являться таковым на более высоких уровнях восприятия текста, автор обосновывает гибкость границ эквивалентности c учетом внутритекстовых и межтекстовых связей, включая интерсемиотические контексты.
Карикатура на медицинскую тему на русском языке является одним из самых распространенных комических текстов в интернет-коммуникации. Это объясняется сложившимися в русской культуре традициями осмысления существующих проблем через их высмеивание. Для арабской традиции карикатура может быть оценена как достаточно новое явление, начавшееся с карикатуры политического дискурса и появившиеся в результате влияния европейской традиции. Сопоставительное исследование карикатуры на русском и арабском языках показало, что в их основе лежат общие тенденции и принципы, что объясняет совпадение в их тематике и инструментарии изобразительного ряда. Лингвоспецифическими чертами являются обращение к теме диабета, отсутствие стигмы в обсуждении сферы психиатрии, включение в визуальный ряд традиционной одежды и предметов быта в арабской карикатуре и преемственность графическим традициям карикатуры советской школы, обращение к прецедентным феноменам и к теме алкогольной зависимости в медицинской карикатуре на русском языке.
Целью настоящего исследования является изучение особенностей процессов порождения и восприятия интернет-мемов, а также специфики представления знаний в них с точки зрения когнитивно-коммуникативного подхода. Новизна заключается в том, что в данной статье впервые предлагается объяснение взаимодействия ментальных пространств при порождении-восприятии немецкоязычных мемов и дается схема, иллюстрирующая процесс интеграции ментальных пространств в меме с учетом его динамического характера. Мем рассматривается автором как полимодальный дискурс, обладающий динамическим характером, что следует из его способности к репликации и развитию в результате этой репликации. Представлены результаты исследования 100 немецкоязычных интернет-мемов с ресурса Reddit.com за апрель 2024 года. В ходе исследования установлено, что в основе комизма данных произведений лежит полимодальная метафора, объясняется особенность ее функционирования в меме.
Статья представляет описание полимодальных средств, используемых авторами для создания образа художественного пространства драматургического произведения. Исследование проводится на примере двух пьес - русскоязычной и англоязычной, написанных в один период. Проведенный анализ демонстрирует общие и различные способы и средства конструирования места события в двух пьесах. Автор пьесы на русском языке использует средства, более подробно характеризующие пространственную и временную локализацию, задействует выразительные средства, в частности визуальной экспрессии, и более разнообразные модусы для создания иллюстративного образа пространства в художественном произведении.
Рассматриваются ассоциативные поля СТРАХ в трех лингвокультурах: русской, английской и немецкой. Целью исследования является установление областей пересечения, частичного пересечения и непересечения ассоциативных полей СТРАХ / FEAR / ANGST путем квантитативного сравнительного анализа интегральных ассоциативных полей в трех языковых группах. Основной метод исследования - свободный ассоциативный эксперимент, где участники из трех языковых групп реагировали на четыре слова-стимула: тревога, страх, ужас, паника. На основании этих данных были построены интегральные ассоциативные поля (ИАП) эмотивов СТРАХ / FEAR / ANGST. Данные, полученные в серии экспериментов, показали, как эмотивное поле СТРАХ, представленное в трех языках, реализуется во внутреннем лексиконе студентов.
Фрагментарный роман, представляющий собой единство формы и содержания как на уровне рассказа-фрагмента, так и на уровне всего единства, обладает обязательными и факультативными характеристиками, свойственными жанру. Единый заголовочный комплекс, тематический стержень, достаточно строгая последовательность эпизодов в единстве должны обязательно обнаруживаться при анализе. Факультативное наличие сквозного персонажа, а также единая композиционная организация каждого фрагмента, будучи вариативными характеристиками при наличии, лишь усиливают реализацию авторского замысла.
В первой половине XX века технический прогресс освободил в человеке стихию бессознательного и иррационального. Воплощая свое время, постмодернизм создает ощущение нестабильности, всепредсказуемости, что выражается фрагментарностью и прерывистостью повествования. Постмодернисты утверждают монополию на отрицание однозначного смысла. Они исходят из положения, выдвинутого Р. Бартом, что осмысленность появляется в процессе становления текста. Вследствие этого мы сочли возможным определить теоретической основой нашего исследования теорию психосистематики, рассматривающей языковые явления в процессе их функционирования. Язык понимается как система, элементы которой представляют собой следы мыслительных операций, сформировавшихся в ходе онтогенеза и постоянно воспроизводимых в ходе речевого акта.
Цель исследования - изучить контексты употребления лексем, содержащих основу ‘Auto’ (автомобиль) на материале сбалансированного лингвистического корпуса новостных статей газеты Westdeutsche Allgemeine Zeitung (2024 год издания). Новизна работы заключается в том, что самые современные публикации указанной газеты впервые исследуются с применением оригинального отечественного программного комплекса «Генератор сбалансированного лингвистического корпуса и корпусный менеджер». В ходе исследования в автоматическом режиме был собран корпус новостных текстов; произведен поиск в корпусе по лемме и по части токена (началу, середине, концу) - тем самым был разработан метод поиска, который можно применять в сходных исследованиях; в полученных контекстах были выделены тематические доминанты (отказ от автомобиля / переход к электромобилям, экономия / чрезмерные траты при использовании автомобилей, преступления, аварии и несчастные случаи, неудачи экономического характера / убытки / неприятности), которые имеют отрицательную коннотацию. Положительно коннотированные контексты были зафиксированы лишь в единичных случаях. Таким образом, в рассмотренном издании фиксируется преимущественно отрицательная повестка в отношении личного автотранспорта. Исследование имеет перспективу в части создания баз данных оценочных маркеров с учетом жанровой специфики различных текстов.
В статье получает развитие положение о том, что источником смыслообразования является не лексикон, а обусловленное контекстом взаимодействие между контекстом и лексическим значением слова. Возникает вопрос: можно ли распространить это положение на так называемое бесконтекстное употребление слова? Соответственно, требуется уяснить, каков статус собственно лексического значения и что служит источником его порождения. Показано, что слово в силу своей семиотической гетерогенности воздействует на самого себя. Можно выделить такие аспекты, как: 1) слово-означающее; 2) слово в определенном значении; 3) собственно смысл слова или означаемое; 4) слово как операция соотнесения означающего со смыслом; 5) слово как модель его сочетаемостных связей - отношения к возможным контекстам. В зависимости от того, какой аспект слова считать от чего зависящим, можно задать различные соотношения, в том числе обратные функции, в результате чего порождаются и изолированное от контекста слово, и изолированный от слова смысл. Такие преобразования слова являются особыми конкретизациями задания лексического смысла как функции от текста и контекста, что соответствует различным аспектам: слово в системе языка, слово в контексте, словарное значение, слово как семантическая микросистема и т. д. Стабильным оказывается означающее, что создает возможность рассмотрения как самих операций, так и их операндов и операторов как лексико-семантического единства.
Издательство
- Издательство
- РГУ имени С.А. Есенина
- Регион
- Россия, Рязань
- Почтовый адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- Юр. адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- ФИО
- Мурог Игорь Александрович (ректор)
- E-mail адрес
- rsu@365.rsu.edu.ru
- Контактный телефон
- +8 (491) 2281435