Переложение литературы на другие знаковые системы ставит перед интерпретаторами ряд задач перевода и границ разрешения свободного осмысления первотекста. В связи с расширением поля интерпретирования литературных текстов кинематографом актуализируется проблема границ субъективного видения авторами экранного воплощения прочтения первоосновы. На примере двух киноверсий режиссерами Петером Фляйшманом и Алексеем Юрьевичем Германом одного литературного произведения – романа братьев Стругацких «Трудно быть богом» – рассматривается адекватность знаков литературного и визуального текстов. Делается вывод о том, что обе версии – не прямая экранизация или не экранизация по мотивам художественного произведения, а вольная киноадаптация
Сайт https://scinetwork.ru (далее – сайт) работает по принципу агрегатора – собирает и структурирует информацию из публичных источников в сети Интернет, то есть передает полнотекстовую информацию о товарных знаках в том виде, в котором она содержится в открытом доступе.
Сайт и администрация сайта не используют отображаемые на сайте товарные знаки в коммерческих и рекламных целях, не декларируют своего участия в процессе их государственной регистрации, не заявляют о своих исключительных правах на товарные знаки, а также не гарантируют точность, полноту и достоверность информации.
Все права на товарные знаки принадлежат их законным владельцам!
Сайт носит исключительно информационный характер, и предоставляемые им сведения являются открытыми публичными данными.
Администрация сайта не несет ответственность за какие бы то ни было убытки, возникающие в результате доступа и использования сайта.
Спасибо, понятно.