В статье рассматриваются лингвистические особенности аннотаций парфюмерных товаров, представленных на немецких интернет-ресурсах. В процессе анализа было установлено, что большинство рекламных текстов-аннотаций духов имеет трехчленную структуру и состоит из рекламы духов, описания их запахов и ароматов, а также формальных признаков товара. Реклама духов в текстах аннотаций опирается на ключевые образы - концепты, которые являются значимыми, важными для человека, а также привлекательными для покупателей: образ музыки и в целом искусства, образ волшебства и магии, экологический образ, мифологические мотивы, вербализация которых производится путем различных языковых средств.
В процессе анализа было установлено, что в рекламе духов проявляется ориентация на женскую и мужскую аудиторию, при этом для репрезентации типичных гендерных стереотипов в немецком обществе используются разные образы. В качестве языковых средств чаще всего выступают различные виды метафоры, эпитеты, оценочная лексика, термины и т. д. Анализ текстов показал некоторую деформацию типичного образа женщины в рекламе духов по направлению к феминистским представлениям. На исследуемых сайтах представлены тексты, рекламирующие духи типа Unisex Pafum, которые являются гендерно нейтральными. В них аспект гендера стирается и опирается в основном на актуализацию образа природы и путешествий. Кроме того, отмечается, что названный тип продвигающих текстов-аннотаций по своему содержанию направлен на борьбу с имеющимися тендерными стереотипами в немецком обществе, на изменение ценностной картины европейского общества в целом.
Анализируются актуальные направления развития немецкого языка в Германии: с одной стороны, взаимодействие языковых форм общения в рамках экспансии английского языка в немецкий язык как формирование полилингвальности; с другой стороны, исторически сложившиеся предпосылки к полилингвизму на основе сосуществования носителей немецкого и турецкого языков на территории страны. Немецкий язык сегодня представляет собой гетерогенную форму существования языка, в которой одновременно обнаруживаются характеристики полилингвизма и полилингвальности, причем полилингвальность, представленная особой формой коммуникации - денглиш, отличается от другой, не менее актуальной формы - кицдойч, рассматриваемой как пиджин. Появляется необходимость уточнения содержания понятий пиджин, креольский язык, контаминированный, или гибридный язык с тем, чтобы выявить форматы реализации немецкого языка как средства коммуникации в Германии.
Особое внимание в статье уделено денглиш как форме полилингвальности. Приводится иллюстративный материал, который подтверждает обсуждаемые в статье положения. Полилингвальность на примере немецкого языка свидетельствует о новых и, как представляется, необратимых языковых процессах в Германии.