В качестве объекта анализа выступает устный научный диалог, интерпретируемый как разновидность публичного общения, функционирующая на пересечении двух типов дискурса - научного (как дискурса-основы) и обыденно-разговорного (как дискурса-донора, оказывающего значительное влияние на первичные параметры научного дискурса). В статье обосновывается идея о том, что в диалогических условиях существенному влиянию со стороны обыденно-разговорной коммуникации подвергаются аксиологические параметры научного дискурса, что проявляется в ряде моментов: 1) активизации в научном диалоге негативно-оценочных высказываний и расширении их функционала; 2) использовании прямых способов выражения критики (непосредственных указаний на несогласие, возражение, сомнение и др.); 3) активном употреблении двух разнонаправленных приемов - деинтенсификации (смягчения) и интенсификации негативной оценки (первого - за счет инициального одобрения, маркеров возможной ошибочности негативной оценки и т. д., второго - с помощью различных способов и лексем, например наречий-интенсификаторов, усиливающих семантику негативно-оценочных средств); 4) расширении объекта негативной оценки (в т. ч. благодаря ее направленности на внешние по отношению к научному дискурсу явления/факты, что в отдельных случаях превращает негативную оценку из профессиональной в наивную или личностно ориентированную). Исследование проводится на материале русского и английского языков как основных рабочих языков международной научной коммуникации. Автор приходит к выводу об идентичных тенденциях в использовании негативной оценки в обоих национальных вариантах научного диалога (тенденции к активизации негативной оценки, ее прямому выражению, использованию в смягченном или усиленном виде, а также расширению объекта). При этом подчеркивает специфический характер вербализации негативной оценки в русскоязычном научном диалоге. Полученные результаты могут быть учтены при организации обучения специалистов в различных областях нормам полемической научной коммуникации, включая ситуации международного общения.
Цель настоящей работы заключается в рассмотрении морфологического и словообразовательного состава имен существительных и установлении соотношения их словоизменительных классов, количественной оценке наиболее продуктивных словообразовательных типов и выявлении их стилистической соотнесенности в памятнике «Столп приходной денежной казны Пыскорской заводской канторы 1741 году». Кроме того, в фокусе исследования находится решение проблемы нейтрализации стилистической маркированности ряда словообразовательных суффиксов разного происхождения: показателей лица, отвлеченных существительных и др. Научная значимость статьи состоит в уточнении хронологии морфологических и стилистических изменений на материале ранее не изученных скорописных документов провинциальных канцелярий. Согласно результатам, наибольшее количество имен существительных принадлежит к твердым типам *о-склонения мужского рода и *а-склонения женского рода. Особенно продуктивными являются девербативные словообразовательные модели с нулевой суффиксацией и суффиксами -к(а) и -ени(е). Кроме того, исследование показало тенденцию к потере стилистической маркированности рядом церковно-книжных суффиксов, в т. ч. широкое использование в памятнике существительных на -ни(е), бывших в предыдущие этапы развития приметой книжного узуса. Также наблюдается применение в одних и тех же контекстах суффиксов -щик, -к(а) с одной стороны и -тель, -ств(о) и даже -стви(е) с другой. Процесс нейтрализации внутри словообразовательной системы, впрочем, не может считаться завершенным, т. к., во-первых, не зафиксировано параллельных образований с иностилевыми суффиксами, во-вторых, сохраняется корреляция одностилевых префиксальных и суффиксальных формантов: вы-, рос-/-к(а); ис-, рас-/-ни(е).
В данной статье представлено системное описание переводческих неудач, возникающих в результате нейронного машинного перевода на русский язык финноязычных метеорологических медиатекстов, содержащих прогнозы прохождения холодного фронта и фиксацию отрицательных температур. Актуальность темы обусловлена все более пристальным вниманием метеорологов к явлениям, связанным с изменением климата и погодными аномалиями, а также заинтересованностью специалистов IT-сферы в оптимизации систем нейронного машинного перевода, позволяющих существенно ускорить процесс межъязыковой коммуникации. Основная цель исследования состоит в выявлении и систематизации переводческих неудач, возникающих при переводе финноязычных метеотекстов о холодной погоде, которые опубликованы в электронной версии газеты «Iltalehti», и содержащихся в них признаках холода. Сначала методом сплошной выборки был проведен отбор микроконтекстов, затем посредством онлайн-переводчика DeepL Translate выполнен перевод отобранных метеотекстов, наконец, с помощью компонентного и контекстуального анализа выявлены и представлены основные типы переводческих неудач, рассмотрены причины их возникновения. Исследование показало, что наибольшее количество переводческих неудач при передаче средств вербализации холода связано с утратой ощущения холода, когда сема холода, включенная в семантическую структуру финской лексемы, не находит отражения в переводе на русский язык. Переводческие неудачи также могут быть связаны с выбором не соответствующей контексту лексической единицы, с использованием имен собственных и лингвокреатем, передача которых требует поиска оригинальных переводческих решений и чаще всего не может быть реализована при нейронном машинном переводе. Результаты исследования могут быть использованы в целях оптимизации систем нейронного машинного перевода. Возможно также применение полученных данных при обучении переводу и постредактированию переводов метеорологических медиатекстов.
Целью статьи является системное описание ядерных лексем концептов «праздник» и «будни» на материале рекламных микротекстов, которые ранее не рассматривались в данном аспекте. Сравнительный лингвистический анализ значения и функционирования ядерных лексем позволил определить общее и специфическое в их семантической структуре. Объектом исследования стали тексты современных медиареклам, где используются указанные концепты, предметом - ядерные лексемы, без обращения к их периферии - синонимам, фразеологическим единицам и ассоциатам. Материал был отобран методом сплошной выборки из региональных объявлений и видеороликов последних лет. В ходе работы использовались методы компонентного, корреляционного и контекстного анализа, корпусный метод. Общая функция рассматриваемых концептов в анализируемых рекламных текстах заключается в продвижении товаров и услуг. Слово «праздник» означает нерабочий день, а также счастливый, радостный день, в котором происходят важные, приятные события. Слово «будни» имеет противоположное значение: это монотонная, повседневная, обыденная жизнь. В контексте рекламы слово «праздник» кроме основного значения приобретает добавочное: это товар, который покупается, организуется, праздником называют скидки, разные важные события в жизни. Слово «будни», в свою очередь, не развивает добавочного значения. Оно обладает меньшими функциональными возможностями в сравнении со словом «праздник», выступая в роли триггера, призванного вызывать противоположные празднику ассоциации, т. е. используется для подчеркивания контраста со словом «праздник» или синонимичными ему словами.
Настоящая статья посвящена определению темпоральных особенностей прецедентных феноменов. Обращение к данному вопросу обусловлено важностью обнаружения, описания и фиксации корпуса прецедентных единиц, функционирующих в современных видах дискурсов, с целью выявления системы материальных и духовных ориентиров лингвокультурного сообщества. Прецедентные единицы как элементы национально-культурной памяти способны аккумулировать и транслировать последующим поколениям опыт, традиции, ценности и идеалы социума, поэтому необходимо учитывать временные рамки функционирования указанных единиц, ведь они включены в идеологию эпохи и неизменно отражают ее. К императивным факторам, детерминирующим «жизнестойкость» прецедентных феноменов, автор относит следующие: присутствие в пространствах дискурсов активного воздействия, наличие в семантике прецедентного текста аксиологической и деонтической составляющих, иммерсивность и регулярная воспроизводимость. Имплементация принципов мультимодальности как следствия приоритетной роли невербальной составляющей в современной коммуникации обеспечивает вовлечение нескольких чувственных рецепторов при восприятии прецедентных феноменов, что позволяет полнее раскрыть коммуникативно-прагматический потенциал прецедентных феноменов и тем самым положительно влиять на продолжительность их «жизненного цикла». Материалом исследования послужили тексты информационного ресурса «Мел» - медиа про образование и воспитание детей. Методом случайной выборки были отобраны 25 национально-прецедентных феноменов. Проанализировав ответы респондентов разных поколений, автор приходит к выводу, что периферийно локализованные единицы в системе прецедентных феноменов, предположительно, могут оставаться актуальными для двух-трех поколений представителей конкретного лингвокультурного сообщества, тогда как ядерный состав прецедентных феноменов остается относительно неизменным.
Терминообразование в данной книге рассматривается прежде всего на лингвистическом материале в двух аспектах: с точки зрения связи терминологической номинации и ориентирующего потенциала термина и с точки зрения системообразующих возможностей разных способов терминообразования. Отмечая высокую когнитивную и коммуникативно-прагматическую ценность мотивированности термина в языке для специальных целей, авторы доказывают, что с разной мерой ориентированности термина пересекаются три вида мотивированности. Инновационность рецензируемой книги состоит в том, что авторы, внося свои коррективы в терминологическую номинацию, расставляют релевантные акценты на рассматриваемых понятиях.
В данной работе рассматривается актуализация категории «возраст» в контексте диалога культур. Материалом служат переведенные на русский язык тексты туркменского классика Фраги Махтумкули. Большинство научных исследований, посвященных творчеству национального поэта, проводится в рамках литературоведения, переводоведения и философии. Филологические труды рассматривают, в частности, стилистические особенности и заимствования. Изучение наследия поэта актуально в связи с его 300-летним юбилеем. Автор статьи анализирует примеры абсолютного и условного возрастов, характеризует языковые средства выражения возраста в текстах сборника стихотворений Махтумкули. Приводит обозначения возрастных периодов в туркменской картине мира и проводит их количественный анализ на поэтическом материале. Уделяет внимание метафоре со значением возраста. Отмечает универсальность категории «возраст», подтверждая это примерами из текстов туркменского поэта. Особое место отводит автобиографическим стихотворениям. Согласно количественному анализу, в 95 из 274 стихотворений сборника присутствуют слова и словосочетания с семантикой возраста. Наиболее частотной лексемой с обозначением возраста является лексема «джигит», которая имеет множество значений. Это слово в контексте стихотворений Махтумкули содержит мелиоративную и пейоративную оценки. Данная работа позволяет рассмотреть индивидуальную картину мира туркменского мыслителя и специфику туркменской лингвокультуры, дает возможность ознакомиться с восприятием старости и юности у туркмен. Особо важными у Махтумкули являются сравнительные конструкции, в частности лирическая героиня сравнивается с молодой двухнедельной луной, что характерно для туркменской культуры. Среди примеров встречаются конструкции, подтверждающие линейность времени. В целом стихотворения туркменского поэта отражают его религиозную картину мира.
Грамматическая метафора - важное средство создания образности, выражения авторских интенций в русской лирике конца XX - начала XXI века, в частности в творчестве Ольги Арефьевой, одного из ярчайших представителей современной рок-поэзии. В основе грамматической метафоры лежит морфологическая транспозиция, однако метафора в грамматике - это не просто задействование одной грамматической формы в значении другой, а переносное употребление той или иной формы, цель которого - создание образности. Грамматическая метафора имеет ярко выраженный контекстуальный характер, реализуется только в условиях определенного микроконтекста. Являясь средством создания образности, экспрессивности, в поэтическом тексте она может весьма успешно конкурировать с лексической метафорой, выступать в качестве важного элемента идиостиля автора, что можно наблюдать в текстах Ольги Арефьевой. В поэзии этого автора активно используется образный потенциал категориальной грамматической метафоры, в рамках которой переносу подвергаются грамматические категории и грамматические формы. Центральное место занимает перенос в сфере категории времени глагола. Употребление формы времени глагола в значении, свойственном другой временной форме, способствует возникновению в сознании адресата текста яркой, образной картины мира, состояния человека, особенностей его мироощущения. Подобная разновидность категориальной грамматической метафоры в текстах Ольги Арефьевой приводит к появлению темпорального контраста между «вчера» - «сегодня» - «завтра». «Завтра» воспринимается адресатом текста как уже свершившийся факт, тогда как «вчера» оказывается чем-то еще не осуществившимся, находящимся на стыке реальной и ирреальной модальностей. Смешение временных планов, разрушение временных рамок, основанные на грамматической метафоре, создают образность, отражающую специфику тонкой, наполненной психологизмом поэзии автора.
В статье представлены результаты исследования деонтической модальности в произведениях авторов Русского Севера (Ф. Абрамова, В. Личутина, Б. Шергина, С. Писахова) в сопоставлении с их переводами на английский язык. В ходе работы была получена выборка микроконтекстов, в составе которых как на языке оригинала, так и на языке перевода деонтическое высказывание имеет вид предложения в изъявительном наклонении, содержащего ту или иную эксплицированную деонтическую лексему. На основе этой выборки был проведен статистический анализ, установивший частотность обращения переводчиков к различным деонтическим лексемам английского языка при передаче наиболее часто используемых в оригинальных текстах деонтических лексем русского языка. Полученные результаты были сопоставлены с данными о частотности соответствий англоязычных деонтических лексем русскоязычным, выявленными в ходе аналогичного анализа, проведенного на материале русско-английских словарей различных годов издания (общий хронологический охват издания отобранных словарей примерно соответствует хронологическому охвату издания англоязычных переводов рассматриваемых произведений). Сравнение частотности использования коррелирующих деонтических лексем в опубликованных переводах художественных текстов и лексикографических источниках позволило прийти к выводу о влиянии реализуемой переводчиком интерпретации коммуникативной ситуации на выбор того или иного варианта деонтической лексемы в процессе перевода. Кроме того, в статье осуществлен анализ выявленных микроконтекстов, содержащих деонтические лексемы, на основе критериев «источник деонтики» и «субъектная направленность», а также представлен краткий обзор теоретических источников, сформировавших современное понимание деонтической модальности в лингвистике.
Статья посвящена анализу метаструктур современного англоязычного научно-технического дискурса на материале таких жанров, как научно-технический отчет и патент. Цель исследования - сопоставление метаструктур названных жанров с акцентом на такие функции, как диалогизация, линейная последовательность, подтверждение сказанного визуальным рядом, оценка, комментарий, толкование, привлечение внимания. Актуальность определяется необходимостью диверсификации метаструктурных свойств указанных жанров. Научная новизна исследования состоит в том, что в его рамках впервые осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ метаструктур таких дискурсивных жанров, как научно-технический отчет и патент, посредством корпус-менеджера AntConc для установления функциональных характеристик метаструктур, что позволяет рассмотреть способы построения научно-технического дискурса с акцентом на категорию метадискурсивности. По результатам сравнительно-сопоставительного анализа делаются выводы о степени встречаемости в жанрах метаструктур и уровне метадискурсивности жанров. Помимо этого, описываются единые для обоих жанров функции метаструктур и функции, присущие только жанру научно-технического отчета, отмечаются самые популярные и менее употребляемые функции метаструктур в характеризуемых жанрах и предлагаются возможные причины такой частотности. Материал исследования включает тексты современных научно-технических отчетов и патентов, представленных корпусами объемом 360 тыс. слов каждый. Теоретическая значимость статьи состоит в диверсификации метаструктур и способов их употребления в жанрах англоязычного научно-технического дискурса. Практическая ценность связана с применением полученных результатов при самостоятельном составлении англоязычных текстов, относящихся к жанрам научно-технического отчета и патента, с целью построения успешной научной коммуникации.