Архив статей

ЯЗЫК КАК ФАКТОР САМОТРАНСФОРМАЦИИ НООСФЕРНОГО УНИВЕРСУМА (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: Шимельфениг Олег Владимирович, Васильев Николай Николаевич

Исследуется роль языка в самопреобразованиях Мира как единого целого. Язык, в свою очередь, рассматривается в контексте иерархии языков всех уровней осознанности, начиная от элементарных частиц, молекул, клеток, организмов, их сообществ до биосферы, ноосферы и заканчивая Вселенской Целостностью. Методологической основой исследования служат концепция ноосферы и сюжетно-игровая парадигма, где источником всего происходящего полагается некое Творящее Начало Вселенной, не имеющее формы, и потому порождающее их всех. Эта идея, а также понятия индивида, сюжета, сценария и игры являются базисными в рассматриваемой модели Реальности, которая описывается как общее взаимодействие всех составляющих её индивидов, интерпретируемое как Космическая Игра. Особая роль здесь принадлежит мировоззренческой коммуникации, трудности которой обычно недооцениваются. На основе уточнения определения языка и технологии проблемно-деловых игр предлагается путь разработки межцивилизационного проекта осознанной эволюции ноосферного универсума.

Сохранить в закладках
ПРАГМАСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: Пастухова Елена Николаевна

Статья посвящена изучению вербальных и невербальных способов создания комического эффекта в англоязычных и русскоязычных интернет-текстах, а также специфики их влияния на интернет-пользователей. В ходе исследования были выявлены основные приемы создания комического эффекта в текстах русскоязычного и англоязычного интернет-дискурса, проведено сопоставительное исследование лингвистических средств, используемых для создания комического эффекта в текстах интернет-дискурса на русском и английском языках. Материалом для исследования послужили комические тексты (мемы и антипословицы), отобранные методом сплошной выборки с сайтов социальных сетей, сайтов-сервисов. В результате исследования установлено, что приемы создания комического эффекта в указанных текстах русскоязычного и англоязычного интернет-дискурса являются общими: языковая игра, прецедентность и использование визуального компонента. Как в русскоязычном, так и в англоязычном интернет-дискурсе комическое выражается на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях, основным лингвостилистическим средством при этом является каламбур, построенный на омонимии, полисемии, противопоставлении слов с прямым или переносным значением, использовании трансформированных фразеологических единиц. Характерными особенностями функционирования виртуальных комических текстов на русском или английском языках является выбор языковой стилистики, обусловленный социокультурной спецификой пользовательской аудитории

Сохранить в закладках
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ: ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: Григорян Ашот Арамович

Вопрос о классификации слов по частям речи и об определении критериев необходимых и достаточных для выделения того или иного класса слов относится к «вечным» вопросам языкознания. Это касается даже таких кардинальных группировок слов, как имена прилагательные и существительные. При всей кажущейся логичности совокупности критериев, служащих для определения этих частей речи, все еще остаются вопросы, ответы на которые языковедам еще предстоит дать. В статье предпринимается попытка найти подходы к решению существующих проблем

Сохранить в закладках
ЯЗЫК, СТЕРЕОТИПЫ И ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: О НЕКОТОРЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Григорян Ашот Арамович

С момента зарождения современных исследований в области гендерной лингвистики это направление пережило/переживает целый ряд принципиальных изменений, связанных с трактовкой взаимоотношений таких понятий как язык, гендер, стереотип, сексизм, эссенциалистский и перформативный характер гендера. Из примерно полувековой истории современных гендерных штудий (если отправной точкой считать книгу Р. Лакофф “Language and Woman’s Place”, вышедшую в 1975 году), около 30 лет у ученых ушло на доказательство и опровержение идей, связанных с бинарным, эссециалистским пониманием гендера. Первые работы, фокусирующиеся на перформативном характере гендера, на внимании к ‘doing gender’ появились на рубеже веков. Сегодня именно такое понимание гендера является доминантным

Сохранить в закладках
ИМЕНОВАНИЯ ХРИСТИАНСКОГО ПРАЗДНИКА УСПЕНИЕ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Суворова Наталья Владимировна

В данной статье описываются русские и польские именования христианского праздника Успение Пресвятой Богородицы. С целью обнаружения лингвокультурологической специфики данных образований анализируются особенности семантики и структуры официальных и неофициальных (народных) наименований рассматриваемой памятной даты, имеющих в своем составе религиозный компонент. В результате сопоставления русских и польских геортонимов были установлены сходства в механизме номинации официальных названий праздника Успение Пресвятой Богородицы, связанные с религиозной общностью народов (принадлежностью к христианству). Основные мотивационные признаки, характерные для этих образований, указывают на лицо, которому посвящена памятная дата, а также на событие, центром которого является Богородица. Однако конфессиональные различия (русское православие и польский католицизм) обусловили несходства во внутренней форме лексем, репрезентирующих разные смысловые акценты праздника Успение Пресвятой Богородицы

Сохранить в закладках
ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (СТИХОТВОРЕНИЕ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ “WIR SASSEN AM FISCHERHAUSE” В ПЕРЕВОДАХ А. А. ФЕТА И Л. А. МЕЯ) (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Жердева Оксана Николаевна, Абубакарова Елена Викторовна

В данном исследовании авторами предпринята попытка установить степень влияния языковой картины мира переводчика на восприятие иноязычного текста и точность его перевода на примере сравнительного анализа поэтических переводов стихотворения Г. Гейне “Wir sassen am Fischerhause”, выполненных Л. А. Меем и А. А. Фетом. Проблема адекватности художественного перевода появилась у истоков зарождения переводческой науки и не теряет своей актуальности до сих пор, что обусловлено растущим интересом современников к национальным картинам мира, частью которых являются национальные литературы. К 40-м годам ХIX века в истории русского художественного поэтического перевода произошли серьёзные изменения. На смену доминирующему в поэтическом переводе вольному переводу приходит точный перевод. Этот новый подход, по мнению А. А. Фета, акцентирует внимание на необходимости сохранения переводчиком так называемого «культурного кода» оригинального произведения, что, в свою очередь, требует глубокого понимания как исходной, так и целевой культур. Переводчик в этом случае выступает не просто в роли лингвиста, но и культурного посредника, способного передать ценностные установки, закодированные в языке оригинала. В ходе исследования авторами были проанализированы особенности переводов Фета и Мея на разных уровнях: лингвистическом (языковая эквивалентность), ритмико-интонационном, семиотическом, культурно-историческом — с целью выявления национальной специфики их переводов и анализа основных языковых средств передачи «культурного кода» оригинального произведения

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛОВА ЕЩЁ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА») (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Зимина Марина Владимировна, Москалева Светлана Игоревна

В данной статье на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на немецкий язык, выполненного Р. Шредером, рассматриваются способы перевода русского слова «ещё» на немецкий язык. В ходе исследования выявляется частеречная принадлежность данной лексической единицы. Все случаи употребления в романе лексемы ещё делятся на три группы: наречие, частица и союз ещё, которые могут выступать в разных значениях. Рассматриваются случаи, когда исходная часть речи при переводе заменяется на другую. Одним из результатов исследования является определение наиболее частотных способов перевода слова ещё на немецкий язык, а именно использование при переводе логических частиц noch и schon. Наряду с дословным переводом описываются также переводческие трансформации, связанные с заменой данной лексемы на другие лексические единицы. Особо отмечаются случаи опущения слова ещё при переводе, что может вести к потере его адекватности и эквивалентности, а также к утрате реализуемых с помощью слова ещё значений и их оттенков, и влиять на правильность передачи коммуникативных намерений автора.

Сохранить в закладках
ОПЫТ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ И РЕЧЕВЫХ "ДВУСМЫСЛЕННОСТЕЙ" У ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: ГАВРИКОВ ВИТАЛИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ, ИЗОТОВ ВЛАДИМИР ПЕТРОВИЧ

Владимир Высоцкий был поэтом очень чутким к внутренней форме слова. Многие смыслы, которые он не мог высказать напрямую - по цензурным соображениям - он уводил в подтекст. Причем нередко это был фонетический подтекст, который создавал интерпретаторскую двусмысленность. При этом поэт использовал и сюжетные, и мотивные аллегории, о чем он напрямую сказал в песне «Прошла пора вступлений и прелюдий…». В статье делается попытка классифицировать все двусмысленности в поэзии Высоцкого. Они разделены на две большие группы, которые условно можно назвать: языковые и речевые двусмысленности. Первые - это игра с омонимами, полисемией, столкновением прямого и переносного значений, паронимией. Поэт мастерски «настраивает» контекст так, чтобы актуализировать двоякую «расшифровку» слова, фразы, поэтического образа. Под речевыми двусмысленностями понимается игра с разными типами омофонов (омофоны слабой позиции, регистровые омофоны и т. д.), а также возможной расстановкой знаков препинания при интерполяции песенной речи в графику. В некоторых случаях одна из таких «расшифровок» имеет острый политический подтекст. Омофония может быть усложнена окказиональностью лексем, особенностями поэтической речи (семантизирующее строкоделение, каламбурные рифмы и т. д.).

Сохранить в закладках
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ “AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH” У. Б. ЙЕЙТСА В СВЕТЕ ТЕОРИИ М. Ю. ЛОТМАНА О СЕМАНТИЧЕСКОЙ СООТНЕСЕННОСТИ ЭЛЕМЕНТОВ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: БЕГИШЕВА ОЛЬГА СЕРГЕЕВНА

Статья посвящена проблеме сравнительного анализа переводов лирического произведения с учетом взглядов М. Ю. Лотмана на поэтический текст как комплекс взаимосвязанных семантических компонентов, обретающих значимость в смысловом пространстве только в своей совокупности.

Согласно убеждениям ученого, каждый элемент художественного текста приобретает «вторичное», «надъязыковое» значение только будучи связанным с другим, который, вступая в отношения с первым, таким образом «означивает» его, придавая нетипичные для обыденного употребления в речи смыслы.

Природа такого взаимодействия обозначена М. Ю. Лотманом как «параллелизм», и под этим термином он подразумевает весь комплекс сложных и порой не до конца проясненных семантических связей, обеспечивающих смысловую цельность и «спаянность» поэтического текста.

Попытка проанализировать художественный текст и его перевод на предмет наличия подобных связей позволит с опорой на конкретный языковой материал прийти к объективному выводу о том, кто из переводчиков оказался ближе к автору оригинального текста, а также выявить особенности работы над текстом перевода, проследить влияние существующей литературной традиции на восприятие переводчиком поэтического произведения и процесс его создания на русском языке.

Сохранить в закладках
РЕЦ. НА КН.: ПРАЗДНИКОВ А. Г. ЛЮДИ ВОЙН АЛОЙ И БЕЛОЙ РОЗЫ. СОСТАВ И МОДЕЛИ ПОВЕДЕНИЯ АКТИВНЫХ УЧАСТНИКОВ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКОГО КОНФЛИКТА В АНГЛИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XV ВЕКА. СПБ.: ЕВРАЗИЯ, 2023. 560 С (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Евсеев Владимир Александрович

Рецензия посвящена монографии А. Г. Праздникова «Люди Войн Алой и Белой Розы. Состав и модели поведения активных участников социально-политического конфликта в Англии второй половины XV века». Книга разделена на три части. Основной фактический материал книги представлен во второй и третьей частях.

Автор выделил два поколения активных участников Войн Роз, определил их социальные сходства и различия. В третьей части монографии рассматривается участие в Войнах Роз представителей различных социальных групп (знати, дворянства, духовенства и горожан). Наиболее активно участвовала в конфликте знать, но одна треть ее представителей оказалась вне числа её участников.

Автор произвел стратификационный анализ джентри, участвовавшего в Войнах Роз, и сделал вывод, что в отличие от светских лордов в них принимала активное участие лишь меньшая её часть.

В заключении автор отмечает, что Войны Роз имели характер национального конфликта.

Сохранить в закладках
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ КАРТИНА XXI ВЕКА. РЕЦ. НА КОЛЛЕКТИВНУЮ МОНОГРАФИЮ: THE CAMBRIDGE HANDBOOK OF THE DICTIONARY, ED. BY FINEGAN E., ADAMS M. CAMBRIDGE: CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, 2024, 826 Р (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: КАРПОВА ОЛЬГА МИХАЙЛОВНА

Вниманию читателей предлагается рецензия на коллективную монографию Finegan E., Adams M. (eds.). The Cambridge Handbook of the Dictionary, посвященную описанию актуальных проблем современной лексикографии. В статьях известных лексикографов поднимаются проблемы класиификаций новых типов общих и специальных словарей, участия пользователей в процессе создания цифровых лексикографических проектов, истории создания и эволюции терминологических и других специальных справочников, применения искуственного интеллекта и новых цифровых технологий в создании словарей различных типов, отражении идеологии и культуры в словарях и другие важные вопросы современной лексикографии.

Сохранить в закладках
КОРРЕЛЯЦИЯ МЕЛОДИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ И КИНЕСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПОЛИМОДАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: ГЕНДЕЛЕВ ИЛЬЯ ДМИТРИЕВИЧ

На современном этапе развития дискурсивной лингвистики все более актуальными становятся вопросы взаимодействия нескольких модальностей в процессе коммуникации. В настоящей статье на материале документального интервью страноведческого характера впервые исследуется взаимосвязь мелодических моделей и кинесических средств в речи представителей английской и американской культур. На интонационном уровне изучается изменение высоты голосового тона в предтерминальной части синтагмы. В британском варианте рассматриваются ступенчатая и скользящая шкалы, а в американском - средняя ровная и средняя волнообразная шкалы. На кинесическом уровне в фокусе исследования находятся акцентирующие жесты руки, головы и тела, а также движение бровей. В результате аудиторского, визуального и комплексного сопоставительного видов анализа были выявлены мелодико-кинесические модели - сочетания интонационной и жестовой модальностей, являющиеся важными акцентирующими речевыми средствами. Данные, полученные в результате эксперимента, позволяют, с одной стороны, расширить существующие представления о взаимодействии интонации и кинесики в документальном интервью. С другой стороны, благодаря сравнительному анализу речевого поведения респондентов получена более полная картина межкультурного взаимодействия представителей английской и американской культур.

Сохранить в закладках