В этом исследовании изучается коммуникативное поведение англоязычных специалистов в институциональных онлайн-обменах. Предпосылкой для данного исследования является растущее значение цифровых коммуникаций в бизнесе и признанная потребность лингвистики в более глубоком понимании ее прагматических и лингвокультурных аспектов, особенно по мере расширения удаленной работы и международного сотрудничества. Цель исследования – установить специфику проявления дистанцирования в институциональной онлайн-коммуникации через обращение к ее вербальным маркерам. Эмпирический материал представляет собой стенограммы телефонных разговоров о прибылях и убытках от известной американской корпорации, представляющие собой достоверные примеры современного делового дискурса в формате телеконференции. Коммуникативно-прагматический и лингвокультурный подходы, использованные для достижения поставленной цели, обусловили использование дефинитивных, контекстуальных и коммуникативных функциональных методов. Коммуникативно-прагматический подход исследования был сфокусирован на выявлении особенностей вербального поведения коммуникантов, проявляющихся в предпочтении тех или иных коммуникационных стратегий в рамках цифрового формата коммуникации. Лингвокультурологическая направленность исследования позволила выявить языковое воплощение коммуникативных стратегий, а также проанализировать корреляцию данных лингвистического анализа с культурно-специфическими особенностями речевого поведения. Основной результат анализа выявляет заметную тенденцию к снижению дистанцирования в англоязычном деловом онлайн-общении по сравнению с традиционным офлайн-дискурсом. Это говорит о значительной адаптации укоренившихся в культуре норм коммуникации в ответ на возможности цифровых форматов, отдавая приоритет непосредственности и воспринимаемой близости. Актуальность данного исследования распространяется и на отслеживание лучших практик в профессиональной онлайн-коммуникации, особенно в межкультурных взаимодействиях, где восприятие тонких изменений в коммуникативных нормах имеет жизненно важное значение для эффективного сотрудничества и построения отношений в цифровую эпоху. Перспективы исследования предполагают дальнейшее изучение проблем, связанных со сдвигом границ социальной коммуникации в рамках интернет-коммуникации.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.24833/2687-0126-2025-7-1-108-125
Проведение контекстуального и коммуникативно-прагматического анализа институционального типа общения исходит из того, что это особый тип коммуникации, основанный на соблюдении целого ряда норм и правил коммуникативного взаимодействия. В этом отношении концептуально важным представляется замечание В. И. Карасика о том, что «деловая коммуникация неизбежно включает ритуально значимые социальные действия, выполняемые как знаки принадлежности их участников определённой группе общества. Применительно к использованию языка такие знаки сводятся к клишированным формульным выражениям в их типичных жанровых разновидностях» (Карасик, 2022, с. 63). Кроме того, принципиальным параметром при проведении подобного рода анализа становятся разные статусные роли коммуникантов в соответствии с их должностями в компании и вне компании (инвесторы). Данное исследование рассматривает особенности коммуникативного поведения участников телеконференции (сессии) с учетом иерархических отношений между ними с целью определения степени дистанцированности «по вертикали».
Список литературы
1. Аристотель. (2000). Поэтика. Риторика [Поэзия. Риторика» (В. Аппельрот и Н. Платонова, пер.). Санкт-Петербург (на русском языке).
2. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. (2003). Парадоксы стилистической дифференциации идиом. В кн.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды международной конференции «Диалог-2003» (стр. 132-135). Москва: Издательский дом Российского государственного гуманитарного университета.
3. Кембриджский словарь. (б.д.). Звонок о доходах. В Кембриджском словаре. Проверено 7 декабря 2024 г. с https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/earnings-call
4. Кембриджский словарь. (б.д.). Прыгайте/карабкайтесь/садитесь на подножку. В Кембриджском словаре английского языка. Проверено 7 декабря 2024 г. с https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jump-climb-get-on-the-bandwagon
5. Кембриджский словарь. (б.д.). Выкатите (что-нибудь) наружу. В Кембриджском словаре английского языка. Проверено 7 декабря 2024 г. с https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/roll-out
6. Кембриджский словарь. (б.д.). Касаться ст. В Кембриджском словаре английского языка. Проверено 7 декабря 2024 г. с https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/touch-on-upon?q=touch+on
7. Чанышева, З.З. (1984). Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения: Уч. posobie [Учебное пособие]. Уфа: БашГУ.
8. Чернявская, В.Е. (2015). Медиальность: анализ новой парадигмы в лингвистике. Медиалингвистика, 1(6), 7-14. https://medialing.ru/medialnost-opyt-osmysleniya-formiruyushchejsya-paradigmy-v-lingvistike
9. Чернявская, В.Е. (2020). Модусы сетевой пространтва: вводные замехании. Общесть. Коммуникация. Образование. Коммуникация. Образование», 11(2), 7-13 (на русском языке). https://doi.org/10.18721/JHSS.11201
10. Дубинина, Е.В., Никитинская, Л.В. (2020). Языковые приемы придания речи персонажей художественной литературы (на примере произведения Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»). В кн Н.В. Кормилина, Н.Ю. Кормилина Общие теоретические и частные вопросы современного языкознания: сборник научных статей, Актуальные вопросы современной лингвистики, международные вопросы коммуникации и лингводидактики, Чебоксары, Россия, 29-30 апреля 2020 г. (стр. 18-24). Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И. Яковлева, EDN HQRGQC (на русском языке).
11. Дудникова, Л.В., и Медведева, М.С. (2022). Лингвистические особенности англоязычной интернет-коммуникации (на материале современных социальных сетей). Филология. Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского, 6, 202-206. https://doi.org/10.52452/19931778_2022_6_202
12. Ehntsiklopediya Runiversalis [Энциклопедия Runiversalis]. (б.д.). Словарь: разговорная речь. Источник по состоянию на 7 декабря 2024 г.: https://runi.rf/Slovar’:kollokvializatsiya (на русском языке).
13. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике. (2013). Социальная дистанция. В Энциклопедическом словаре по психологии и педагогике. https://psychology_pedagogy.academic.ru/5900
14. Грамматика. (б.д.). Довольно хорошо - значение и синонимы. В грамматике. Проверено 7 декабря 2024 г. с https://grammarhow.com/pretty-good-meaning
15. Гутшмидт, К. (1998). Общие тенденции и специфические направления для них представления в современных славянских языках. Jazykovědný časopis [Журнал лингвистики], 49, 15-26.
16. Исаева М.С. (2023). Финансовая телеконференция: лингвистические и речевые характеристики. В кн.: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в современном иноязычном образовании: сборник научных статей, выпуск 1 (с. 45-51). Саратов: Саратовский университет. https://www.sgu.ru/sites/default/files/page/files/aplilvsio_23.pdf
17. Иванова С.В. (2024). Профессионал в цифровом пространстве: стратегии создания и трансформации образа. Terra Linguistica, 15(2), 36-44. https://doi.org/10.18721/JHSS.15203
18. Якобсон, Р. (1985). Лингвистика и поэтика. Избранные произведения. М.: Прогресс.
19. Карасик, В.И. (2022). Дискурсивная точность: функциональные характеристики. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 3(2), 61-71. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-3- 2-61-71
20. Комарова, З.И. (2013). Коммуникативно-прагматическая парадигма в дисциплинарно-методологическом пространстве современной лингвистики. Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Справочник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствознание, 1(292), 73, 66-71.
21. Красных, В.В. (2001). Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис.
22. Кузьменкова Ю.Б. (2014). От традиций к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. Москва: Издательский дом «Сказочная дорога».
23. Моисеев М.В. (2010). Применение дефиниционного анализа в лингвокультурологическом исследовании. Вестник Омского университета, 3, 142-148.
24. Первушина В.Н., Савушкин Л.М., Хуторной С.Н. (2017). Особенности коммуникации в киберпространстве. Вестник ВГУ. Серия: Философия [Известия Воронежского государственного университета. Серия: Философия, 1, 59-71.
25. Повей, Д. (1990). Английские фразовые глаголы и их использование: учебное пособие. Москва : Высшая школа.
26. Приходько, А.И. (2011). Status otsenochnoi modal’nosti v iazyke. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского, Серия «Филология. Социальные коммуникации» [Научные записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации», 24(63), 3, 260-264.
27. Смит, С., и Ларина, Т.В. (2003). Обращение в английской коммуникативной культуре (в сравнении с русской). Вестник РУДН, сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. Серия: Русский и иностранные языки. Методика его преподавания, 1, 79-91.
28. Третьякова, В.С. (2003). Конфликт как феномен языка и речи. Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. Журнал Уральского федерального университета. Сезон 1. Вопросы образования, науки и культуры, 27, 143-152.
29. Виноградова, Д.С. (2017). Разговорная грамматика английского языка: особенности разговорного английского языка. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Теория и практика, 11(77), 77-79. Тамбов: Грамота.
30. Виноградова, Т.С. (2004). Специфика общения в интернете. В кн.: Н.А. Андрамонова (ред.), Русская и сопоставительная филология: лингвокультурологический аспект (стр. 63-67). Казань (на русском языке).
31. Зарапин, О.В., и Шапиро, О.А. (2017). Симпозиум и симпозиум как модусы текстовой культуры. Эпистемология и философия науки, 52(2), 168-183. https://doi.org/10.5840/eps201752237
32. Зиновьева Е.А., Серых К.Д., Федкина Е.С., Романов А.В. (2023). Английская фразеология в деловой коммуникации. Гуманитарные научные исследования, 5. URL-адрес: https://human.snauka.ru/2023/05/55400
33. Золотова, Г.А. (2005). Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: УРСС.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена выявлению качественных характеристик детализации словаря многозначной лексики с целью повышения интерпретативности нейросетевых машинных переводчиков. Исследование выполнено в рамках частной теории перевода, а именно на материале китайско-русской языковой пары как одной из наиболее актуальных в современном переводческом контексте и одновременно проблематичных ввиду значительной межъязыковой и межкультурной асимметрии. Новизна исследования заключается в отсутствии методик и алгоритмов по разработке конечных словарей, позволяющих осуществлять нейросетевой машинный перевод наиболее адекватно современным условиям. Определяя многозначность как одну из причин некачественного автоматического генерирования текста, автор предлагает теоретическое обоснование принципов составления двуязычных словарей на основе ручной обработки параллельных текстов с целью заполнения определенных параметров лингвопереводческих схем для детализации употребления лексических единиц, сложно интерпретируемых нейросетевыми переводчиками. Проблема решается с помощью метода экокогнитивного моделирования профессиональной коммуникации переводчиков, позволяющего провести комплексное исследование человеко-машинной коммуникации, на основе которой выделяются многозначные единицы перевода, требующие ручной предобработки. Автор определяет два сценария снятия многозначности у сложно интерпретируемых лексических единиц. По разработанному авторскому алгоритму в статье показаны детали анализа ручной обработки параллельных текстов и заполнение схем оформления словарных статей под нейросетевой переводчик. Обсуждается исследовательская логика по принятию тех или иных решений относительно категоризации и/или параметризации рассматриваемых лексических единиц и их контекстуальных особенностей. В анализе объясняются причины включения рассматриваемых единиц в корпусные данные для обучения нейросетей, иллюстрируется их лексико-грамматическая детализация и сочетаемость, а также приводится переводческий анализ для снятия контекстуальной вариативности за счет категоризации понятий и/или дискурсивной принадлежности. В результате исследования качественными характеристиками детализации параллельного обучающего китайско-русского корпуса выступают: лингвистические и дефиниционные параметры, словарная представленность, переводческая вариативность в зависимости от лексико-грамматической сочетаемости, дискурсивно-жанровой принадлежности и концептуально-категориальной таксономии.
Статья посвящена исследованию возможностей генеративного искусственного интеллекта (ИИ) для решения задач оценки письменных работ и предоставления обратной связи на них. Поставлена цель определить возможности и ограничения генеративного ИИ при его использовании для проверки письменно-речевой продукции обучающихся и формулировки обратной связи на нее. Для достижения цели осуществлен систематический обзор двадцати двух оригинальных исследований, проведенных в российском и зарубежном контекстах, результаты которых были опубликованы в 2022-2025 годах. Выявлено, что результаты критериального оценивания генеративными моделями согласуются с оценками преподавателей, причем генеративный ИИ превосходит проверяющих в способности оценить язык и аргументацию. На надежность этой оценки, однако, негативное влияние оказывают нестабильность оценивания, галлюцинации генеративных моделей и их ограниченная способность учитывать особенности контекста. Несмотря на детальность и конструктивность обратной связи от генеративного ИИ, она недостаточно конкретна и избыточна, что может затруднить ее восприятие обучающимися. Обратная связь от генеративной модели таргетирует преимущественно локальные недостатки, в то время как проверяющие преподаватели обращают внимание на глобальные проблемы, такие как неполное соответствие содержания заданной теме или нарушения в логике изложения. В отличие от преподавателей, генеративный ИИ дает шаблонную обратную связь, не используя косвенные формулировки и наводящие вопросы, способствующие развитию умений саморегуляции. Тем не менее, эти недостатки можно скорректировать последующими запросами к генеративной модели. Также выявлено, что обучающиеся открыты к получению обратной связи от генеративного ИИ, однако предпочитают получать ее от преподавателей и сверстников. Результаты обсуждаются в контексте использования генеративных моделей для проверки письменных работ и формулировки обратной связи преподавателями иностранного языка. Выводы подчеркивают необходимость критического подхода к использованию генеративных моделей в оценивании письменных работ, а также важность подготовки преподавателей для эффективного взаимодействия с этими технологиями.
Статья посвящена функционированию популярной немецкой пословицы «Geld allein macht nicht glücklich» («Деньги сами по себе не приносят счастья») в публикациях немецкоязычной прессы за последнее десятилетие. Целью исследования является определение коммуникативно-прагматического потенциала данной паремии как в традиционной, так и в модифицированной формах, в частности, в статьях по экономике. Дальнейшие задачи включают выявление вариационной способности пословицы, систематизацию ее модификаций и разработку моделей вариации на основе примеров, найденных в исследовательском корпусе. В исследовании используется ряд методологических подходов, включая теоретический анализ, непрерывную выборку, анализ словарных определений, компонентный анализ и ситуационно-контекстуальный анализ. К собранным данным также были применены методы статистической обработки и обобщения. Основным материалом исследования послужили газетные статьи, взятые из известных немецких новостных интернет-источников, таких как “Focus”, “Taz”, “Manager magazin”, “Frankfurter Rundschau”, “WELT”, “Berliner Zeitung”, “Yahoo! finanzen” и “Süddeutsche Zeitung”. В качестве дополнительного материала послужил корпус Цифрового словаря немецкого языка (DWDS). Полученные данные свидетельствуют о том, что пословица преимущественно фигурирует в основном тексте статей, в первую очередь привлекая внимание читателя и передавая выразительный и оценочный смысл. Примечательно, что модифицированные формы пословицы встречаются в 1,5 раза чаще, чем ее стандартная словарная форма. В ходе анализа корпуса были выявлены как варианты, сохраняющие суть смысла, так и преобразования, частично или полностью изменяющие смысл пословицы. Формальные модификации включают в себя расширение за счет дополнительных компонентов, редукцию формы, грамматические изменения, замену компонентов, сдвиги в коммуникативной ориентации и редукцию негативного элемента. Кульминацией исследования является предложение моделей пресловутой изменчивости. Представленные вариационные модели позволяют уточнить специфику реализации данной пословицы в экономическом медиадискурсе, а также способствуют пониманию и прогнозированию ее модификационного потенциала. Научная новизна данного исследования заключается в разработке этих вариационных моделей для конкретной паремии и новаторском изучении употребления пословицы как в традиционной, так и в модифицированной форме в немецкой экономической прессе.
В данном исследовании исследуются функции перечислений в рекламном академическом дискурсе, в частности, изучаются объявления о программах магистратуры от ведущих российских университетов, ориентированные на иностранных абитуриентов. Признавая растущую маркетизацию высшего образования и важность эффективных рекламных жанров, данное исследование рассматривает недостаточно изученную роль перечисления в объявлениях об академических программах. Данные, состоящие из десяти объявлений о программах гуманитарных наук от университетов, включенных в список «RAEX-100», были получены с веб-сайта Keystone Masterstudies. Был использован смешанный подход, сочетающий качественный анализ – структурный текст, функционально-стилистический и прагматический – с количественной статистической обработкой текстовых признаков. Цель состояла в том, чтобы выявить закономерности в том, как перечисления функционируют для информирования, убеждения и, в конечном итоге, привлечения потенциальных иностранных аспирантов. Результаты демонстрируют значительную и стратегическую зависимость от перечислений во всех объявлениях. Они выполняют три основные взаимосвязанные функции: описание функций программы, уточнение деталей и преимуществ программы, а также информирование адресата о сильных сторонах программы. Описательные и уточняющие функции часто контекстуально определяются их расположением в структуре объявления, в то время как функция «впечатляющей» постоянно усиливает и то, и другое. Кроме того, исследование выявило положительную лексику, числовые данные, имена собственные, соединительные слова и параллельные синтаксические структуры в качестве ключевых лингвистических элементов, которые эффективно усиливают эти функции, усиливая рекламное прагматическое воздействие. Это исследование расширяет наше понимание рекламного академического дискурса, в частности, проясняет риторическую эффективность перечисления в объявлениях о программах магистратуры. Полученные результаты имеют практическую ценность для университетов и ученых, стремящихся создать убедительные рекламные материалы. Будущие направления исследований включают расширение корпуса для охвата научных дисциплин и проведение кросс-культурного сравнительного анализа для выявления как универсальных, так и культурно специфических аспектов успешного продвижения академических программ.
Разнообразие типов дискурсов, встречающихся в лингвистике, представляет собой серьезную проблему для создания универсально применимой системы классификации. Эта трудность подчеркивает необходимость совершенствования существующих подходов к типологизации дискурса. Статья восполняет этот пробел путем разработки всеобъемлющей типологии дискурсов, основанных на концепции контекстуально обусловленной когерентности. Типология построена на когерентных связях, различимых в дискурсах, с особым акцентом на такие формирующие контексты, как тематическая тема, авторская агентность, коммуникативная интенция, способ формальной реализации и масштаб распространения. Эмпирический материал охватывает русскоязычные дискурсы, уделяя особое внимание профессиональным сферам: научной, медицинской, экономической и медиакоммуникации. В исследовании используются качественные методы: систематическое наблюдение за дискурсивными практиками, углубленная интерпретация когерентности, систематизация типов дискурсов, классификация по новым критериям. Ключевой основой является различие между дискурсивностью и связностью текста. Когерентность дискурса концептуализируется как динамическая, контекстно-зависимая система семантических, коммуникативных и структурных взаимосвязей, выходящих за рамки статичных текстовых единиц. В исследовании строго определены и концептуально обоснованы три различных типа когерентности дискурса: когнитивно-семантический, движимый тематическим единством; когнитивно-прагматический, сформированный автором и намерением; и когнитивно-структурные, определяемые формой и масштабом. Контекстуально детерминированная когерентность устанавливается в качестве основополагающей категории, подчеркивающей существенную взаимосвязь между составляющими дискурсивной системы (текстовыми компонентами и окружающим контекстом), обеспечивающими основу для представленной типологии. Главным результатом данного исследования является новая, иерархически структурированная классификация дискурсов, визуально представленная в виде диаграммы. Эта диаграмма представляет взаимозависимости между контекстуальными факторами и соответствующими им типами дискурса, выделяя основные отношения и оппозиции. Предложенная типология предлагает значительную практическую полезность для анализа и классификации широкого спектра дискурсов реального мира, в частности, в профессиональной коммуникации. Она способствует теоретическому развитию методологий анализа дискурса и совершенствованию педагогических подходов в теории дискурса в лингвистическом образовании.
INTRODUCTION TO VOLUME 7 ISSUE 1
Издательство
- Издательство
- МГИМО
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- Юр. адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- ФИО
- Торкунов Анатолий Васильевич (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- portal@inno.mgimo.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 2294049
- Сайт
- https://mgimo.ru/