Разнообразие типов дискурсов, встречающихся в лингвистике, представляет собой серьезную проблему для создания универсально применимой системы классификации. Эта трудность подчеркивает необходимость совершенствования существующих подходов к типологизации дискурса. Статья восполняет этот пробел путем разработки всеобъемлющей типологии дискурсов, основанных на концепции контекстуально обусловленной когерентности. Типология построена на когерентных связях, различимых в дискурсах, с особым акцентом на такие формирующие контексты, как тематическая тема, авторская агентность, коммуникативная интенция, способ формальной реализации и масштаб распространения. Эмпирический материал охватывает русскоязычные дискурсы, уделяя особое внимание профессиональным сферам: научной, медицинской, экономической и медиакоммуникации. В исследовании используются качественные методы: систематическое наблюдение за дискурсивными практиками, углубленная интерпретация когерентности, систематизация типов дискурсов, классификация по новым критериям. Ключевой основой является различие между дискурсивностью и связностью текста. Когерентность дискурса концептуализируется как динамическая, контекстно-зависимая система семантических, коммуникативных и структурных взаимосвязей, выходящих за рамки статичных текстовых единиц. В исследовании строго определены и концептуально обоснованы три различных типа когерентности дискурса: когнитивно-семантический, движимый тематическим единством; когнитивно-прагматический, сформированный автором и намерением; и когнитивно-структурные, определяемые формой и масштабом. Контекстуально детерминированная когерентность устанавливается в качестве основополагающей категории, подчеркивающей существенную взаимосвязь между составляющими дискурсивной системы (текстовыми компонентами и окружающим контекстом), обеспечивающими основу для представленной типологии. Главным результатом данного исследования является новая, иерархически структурированная классификация дискурсов, визуально представленная в виде диаграммы. Эта диаграмма представляет взаимозависимости между контекстуальными факторами и соответствующими им типами дискурса, выделяя основные отношения и оппозиции. Предложенная типология предлагает значительную практическую полезность для анализа и классификации широкого спектра дискурсов реального мира, в частности, в профессиональной коммуникации. Она способствует теоретическому развитию методологий анализа дискурса и совершенствованию педагогических подходов в теории дискурса в лингвистическом образовании.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.24833/2687-0126-2025-7-1-9-33
Новейшие исследования когерентности проводились в медиадискурсе на материале спортивного комментирования, то есть устного дискурса. Как отмечается в работе М. О. Калиниченко, «спортивный комментатор несет повышенную когнитивную нагрузку, пытаясь выстроить устный и спонтанный связный текст», то есть построение связного текста требует усилий. Также важным для установления связей в спортивном дискурсе становится интердискурсивность в форме его пересечения с медийным дискурсом (Калиниченко, 2023, с. 3). В работе проводится классическое разграничение понятий когезии и когерентности применительно к дискурсу: «Когезию дискурса можно маркировать и воспринимать с помощью языковых единиц – например, дискурсивных маркеров.
Список литературы
1. Анисимова, Т.В. (2000). Типология жанров деловой речи (риторический аспект) [Докторская диссертация, Кубанский государственный университет]. Краснодар (на русском языке).
2. Асмус, В.Ф. (1975). Платон [Платон]. М.: Мысль.
3. Авгиненко, А.Д. (2021). Типология жанров экологического дискурса. Типология жанров в экологическом дискурсе. В кн.: Л.Г. Викулова (ред.), Научный старт-2021. Сборник статей магистрантов и аспирантов (стр. 303-306). Москва (на русском языке).
4. Богранд, Р. де, Дресслер, В. (1981). Einführung in die Textlinguistik [Введение в лингвистику текста]. Tübingen (на немецком языке).
5. Беданокова, З.К. (2018). Эвокативность как когнитивно-семиотическая и речевая форма (на основе российской рекламы). Тверь (на русском языке).
6. Бибер, Д., Коннор, У., и Аптон, Т.А. (2007). Дискурс в движении: использование корпусного анализа для описания структуры дискурса. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина.
7. Чейф, В. (1970). Значение и структура языка. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
8. Чернявская, В.Е. (2007). Текст в когнитивно-дискурсивной парадигме: к вопросу о поэтапных характеристиках текстуальности. Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований, 1, 303-314.
9. Дудникова, Л.В. (2015). К вопросу о связности дискурса на русском и французском языках. В журнале «Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве», Екатеринбург, 2015, 3 марта: Материалы конференции (стр. 294-299). Екатеринбург: УМЧ УПИ.
10. Екшембеева, Л.В., Нуршайхова, Ж.А., Мусаева, Г.А. (2015). Дискурс как инструмент социальных практик. [Дискурс как инструмент социальных практик]. Вопросы когнитивной лингвистики, 1(42), 89-96.
11. Федоров А.Б. (2013). Медиаобразование и медиаграмотность. М.: Директ-Медиа.
12. Гальперин, И.Р. (2005). Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС.
13. Горбакова, Л.Р. (2022). Термин «дискурс» и типология медиадискурса. Международный журнал перспективных исследований в области языка и коммуникации, 1, 63-70.
14. Григорьева В.С. (2007). Когнитивно-прагматические аспекты конструирования дискурса. Вопросы когнитивной лингвистики, 2(011), 46-57.
15. Гунина, Е.Е. (2021). Юридический дискурс как вид института дискурса: подводы, концепции, типологии. Правовой дискурс как разновидность институционального дискурса: подходы, концепции, типологии. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные приложения. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты, 26-2, 95-99.
16. Холлидей, М.А.К., и Хасан, Р. (1976). Сплоченность на английском языке. Лондон.
17. Хасан, Р. (1984). Согласованность и целостная гармония. В J. Flood (Ed.), Понимание понимания прочитанного: Познание, язык и структура прозы (стр. 181-219). Ньюарк: Международная ассоциация чтения.
18. Калиниченко М.О. (2023). Дискурсивные стратегии спортивного комментария: сплоченность и когерентность. Екатеринбург.
19. Карамова, А.А. (2017). Типологический аспект. Культура и цивилизация, 7(1А), 361-370.
20. Карасик, В.И. (2004). Языковой круг: личность, концепция, дискурс. [Языковой круг: личность, понятия, дискурс]. М.: Гнозис.
21. Казиева, Д.А. (2020). Tipologiya pr-diskursa: problema opredeleniya kriteriev differenciacii tekstov. Типология pr-дискурса: проблема определения критериев для дифференциации текстов. В книге А.О. Бродзели (ред.), Русскообразование и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивные и концептуальные аспекты: материалы XII Всероссийской научно-методической конференции с международным участием (с. 116-122).
22. Клементьева, Н.Н. (2020). К вопросу о типологии дискурса в современной лингвистике. Актуальные лингвистические исследования: традиции и инновации: материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 70-летию В.Г. Балтачева, кандидата филологических наук, доцента кафедры иностранных языков Ижевской государственной сельскохозяйственной академии (стр. 30-39).
23. Кольшанский, Г.В. (1980). Контекстуальная семантика. М.: Наука.
24. Коновалова М.В. (2018). Evokaciya i evokativnoe svojstvo mediadiskursa. [Эвокационные и эвокативные свойства дискурса СМИ]. Литера, 3, 249-256. https://doi.org/10.25136/2409- 8698.2018.3.26805
25. Корниенко, Е.Р. (2019). Дискурс как когнитивный механизм. Известия Саратовского университета. Филология. Журналистика, 19(4), 379-383. https://doitps://doi.org/doi.org/10.18500/1817-7115-2019-19-4-379-383
26. Косова, Е.И., и Волкова, В.В. (2021). Понятие дискурса в современном языке: определение, структура, типология. Вопросы педагогики, 11-2, 243-246.
27. Кожемякин, Е.А. (2013). Когерентность дискурса. Дискурс-Пи, 3(13), 123-124.
28. Леонтьев А.А. (1974). Показатели связности и связности в тексте. In Lingvistika teksta: materialy nauch. конф.: в 2 гл. МГПИИЯ им. М. Тореза [Лингвистика текста: материалы научной конференции в двух частях] (с. 168-172). Москва: Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (на русском языке).
29. Лю, С., и Ши, Л. (2022). Исследование типологии дискурс-адресации в построении русскоязычного научного дискурса. Культура и цивилизация, т. 12, вып. 4А, 7-15. https://doi.org/10.34670/AR.2022.90.42.001
30. Москальская, О.И. (1981). Грамматика текста: пособие по грамматике немецкого языка для института и факультета иностранных языков. Москва: Высшая школа.
31. Мурзин, Л.М., и Штерн, А.С. (1991). Текст и его восприятие. Свердловск.
32. Понкратенкова А.В. (2022). Типология речевых жанров в семейном дискурсе. Вестник Донецкого национального университета. Серия Д: Филология и психология, 2, 40-44.
33. Цинь, М. (2023). Когнитивно-прагматический анализ дискурсивных импликаторов драматического конфликта в переводном кинокомедичном пространстве Е.Рязановой. Когнитивно-прагматический анализ дискурсивных импликатур в драматургическом конфликте в трансляционном киномедиапространстве Е.Рязанова] [Автореферат кандидатской диссертации, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы]. Москва (на русском языке).
34. Рикхейт, Г., Шаде, У. (2000). Kohärenz und Kohäsion [Согласованность и сплоченность]. In K. Brinker, G. Antos, W. Heinemann, S.F. Sager (Eds.), Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. 1 Halbband [An International Handbook of Contemporary Research. Том 1] (стр. 275-283). Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер (на немецком языке).
35. Романов, А.А. (1996). Управленческая коммуникация. Тверь: АО «Тверьэнерго».
36. Соболев В.В. (2019). Политический дискурс в аспекте выделения типологии и признаков текстообразующих признаков. Закон и власть, 3, 18-22.
37. Солнцева, Е.С. (2021). Бесконечность связности в дискурсе СМИ. Теоретическая и прикладная лингвистика, 7(1), 153-168. https://doi.org/10.22250/24107190_2021_7_1_153_168
38. Степанова В.В. (2021). Субъекты профессионального дискурса (к проблеме его типологии). Известия Гомельского государственного университета имени Франциска Скорины, 1(124), 134-139.
39. Темнова, Е.В. (2004). Современные подходы к анализу дискурса. В кн.: В.В. Красных, А.И. Изотов (ред.), Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. Выпуск 26 (стр. 24-32). М.: МАКС-Пресс.
40. Трабассо, Т., Секко, Т., Ван ден Брук,. (1982). Причинно-следственная связность и связность истории. В книге Х. Мандла, Н.Л. Штейна и Т. Трабассо (ред.), Изучение и понимание текста (стр. 83-111). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс.
41. Трубникова М.А. (2020). Типология художественного дискурса. В кн.: Г.Р. Власян, М.А. Самкова (ред.), Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей: Сборник научных статей (стр. 118-123). Челябинск.
42. Трухин, С.С. (2021). Типология метафор в футбольном дискурсе. Студенческая наука и XXI век, т. 18, вып. 1(21), ч. 2, 553-554.
43. Цо, А. (2024). Проблемы в достижении согласованности и сплоченности: дискурсивный анализ эссе китайских студентов, изучающих английский язык. Профессиональный дискурс и коммуникация, 6(1), 95-108. https://doi. org/10.24833/2687-0126-2024-6-1-95-108
44. Ван Дейк, Т.А. (1977). Текст и контекст: исследования в области семантики и прагматики дискурса. Лондон и Нью-Йорк: Лонгман.
45. Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. (2019). Дискурс и его типология в российской лингвистике. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 3, 14-21. https://doitps://doi.org/doi.org/10.29025/2079-6021-2019-3-14-21
46. Выготский, Л.С. (2019). Мое счастье и речь. Санкт-Петербург: Питер.
47. Елькина Е.Е., Кононова О.В., Прокудин Д.Е. (2019). Tipologiya kontekstov i principy’ kontekstnogo podkhoda v mezhdisciplinarny’kh researchedovaniyakh. Типология контекстов и принципы контекстуального подхода в мультидисциплинарных научных исследованиях. Современные информационные технологии и IT-образование, 15(1), 141-153. https://doi.org/10.25559/SITITO.15.201901.141-153
48. Жучкова И.И. (2014). О сушки и специфике исследования терминов “сплоченность” (связность) и “когерентность” (цельность) в англоязычном и русском языке. О значении и характерных аспектах терминов «cohesion» и «coherence» в английской и русской лингвистике. Вектор науки Тольяттинского государственного университета, 3(29), 155-159.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В этом исследовании изучается коммуникативное поведение англоязычных специалистов в институциональных онлайн-обменах. Предпосылкой для данного исследования является растущее значение цифровых коммуникаций в бизнесе и признанная потребность лингвистики в более глубоком понимании ее прагматических и лингвокультурных аспектов, особенно по мере расширения удаленной работы и международного сотрудничества. Цель исследования – установить специфику проявления дистанцирования в институциональной онлайн-коммуникации через обращение к ее вербальным маркерам. Эмпирический материал представляет собой стенограммы телефонных разговоров о прибылях и убытках от известной американской корпорации, представляющие собой достоверные примеры современного делового дискурса в формате телеконференции. Коммуникативно-прагматический и лингвокультурный подходы, использованные для достижения поставленной цели, обусловили использование дефинитивных, контекстуальных и коммуникативных функциональных методов. Коммуникативно-прагматический подход исследования был сфокусирован на выявлении особенностей вербального поведения коммуникантов, проявляющихся в предпочтении тех или иных коммуникационных стратегий в рамках цифрового формата коммуникации. Лингвокультурологическая направленность исследования позволила выявить языковое воплощение коммуникативных стратегий, а также проанализировать корреляцию данных лингвистического анализа с культурно-специфическими особенностями речевого поведения. Основной результат анализа выявляет заметную тенденцию к снижению дистанцирования в англоязычном деловом онлайн-общении по сравнению с традиционным офлайн-дискурсом. Это говорит о значительной адаптации укоренившихся в культуре норм коммуникации в ответ на возможности цифровых форматов, отдавая приоритет непосредственности и воспринимаемой близости. Актуальность данного исследования распространяется и на отслеживание лучших практик в профессиональной онлайн-коммуникации, особенно в межкультурных взаимодействиях, где восприятие тонких изменений в коммуникативных нормах имеет жизненно важное значение для эффективного сотрудничества и построения отношений в цифровую эпоху. Перспективы исследования предполагают дальнейшее изучение проблем, связанных со сдвигом границ социальной коммуникации в рамках интернет-коммуникации.
Статья посвящена выявлению качественных характеристик детализации словаря многозначной лексики с целью повышения интерпретативности нейросетевых машинных переводчиков. Исследование выполнено в рамках частной теории перевода, а именно на материале китайско-русской языковой пары как одной из наиболее актуальных в современном переводческом контексте и одновременно проблематичных ввиду значительной межъязыковой и межкультурной асимметрии. Новизна исследования заключается в отсутствии методик и алгоритмов по разработке конечных словарей, позволяющих осуществлять нейросетевой машинный перевод наиболее адекватно современным условиям. Определяя многозначность как одну из причин некачественного автоматического генерирования текста, автор предлагает теоретическое обоснование принципов составления двуязычных словарей на основе ручной обработки параллельных текстов с целью заполнения определенных параметров лингвопереводческих схем для детализации употребления лексических единиц, сложно интерпретируемых нейросетевыми переводчиками. Проблема решается с помощью метода экокогнитивного моделирования профессиональной коммуникации переводчиков, позволяющего провести комплексное исследование человеко-машинной коммуникации, на основе которой выделяются многозначные единицы перевода, требующие ручной предобработки. Автор определяет два сценария снятия многозначности у сложно интерпретируемых лексических единиц. По разработанному авторскому алгоритму в статье показаны детали анализа ручной обработки параллельных текстов и заполнение схем оформления словарных статей под нейросетевой переводчик. Обсуждается исследовательская логика по принятию тех или иных решений относительно категоризации и/или параметризации рассматриваемых лексических единиц и их контекстуальных особенностей. В анализе объясняются причины включения рассматриваемых единиц в корпусные данные для обучения нейросетей, иллюстрируется их лексико-грамматическая детализация и сочетаемость, а также приводится переводческий анализ для снятия контекстуальной вариативности за счет категоризации понятий и/или дискурсивной принадлежности. В результате исследования качественными характеристиками детализации параллельного обучающего китайско-русского корпуса выступают: лингвистические и дефиниционные параметры, словарная представленность, переводческая вариативность в зависимости от лексико-грамматической сочетаемости, дискурсивно-жанровой принадлежности и концептуально-категориальной таксономии.
Статья посвящена исследованию возможностей генеративного искусственного интеллекта (ИИ) для решения задач оценки письменных работ и предоставления обратной связи на них. Поставлена цель определить возможности и ограничения генеративного ИИ при его использовании для проверки письменно-речевой продукции обучающихся и формулировки обратной связи на нее. Для достижения цели осуществлен систематический обзор двадцати двух оригинальных исследований, проведенных в российском и зарубежном контекстах, результаты которых были опубликованы в 2022-2025 годах. Выявлено, что результаты критериального оценивания генеративными моделями согласуются с оценками преподавателей, причем генеративный ИИ превосходит проверяющих в способности оценить язык и аргументацию. На надежность этой оценки, однако, негативное влияние оказывают нестабильность оценивания, галлюцинации генеративных моделей и их ограниченная способность учитывать особенности контекста. Несмотря на детальность и конструктивность обратной связи от генеративного ИИ, она недостаточно конкретна и избыточна, что может затруднить ее восприятие обучающимися. Обратная связь от генеративной модели таргетирует преимущественно локальные недостатки, в то время как проверяющие преподаватели обращают внимание на глобальные проблемы, такие как неполное соответствие содержания заданной теме или нарушения в логике изложения. В отличие от преподавателей, генеративный ИИ дает шаблонную обратную связь, не используя косвенные формулировки и наводящие вопросы, способствующие развитию умений саморегуляции. Тем не менее, эти недостатки можно скорректировать последующими запросами к генеративной модели. Также выявлено, что обучающиеся открыты к получению обратной связи от генеративного ИИ, однако предпочитают получать ее от преподавателей и сверстников. Результаты обсуждаются в контексте использования генеративных моделей для проверки письменных работ и формулировки обратной связи преподавателями иностранного языка. Выводы подчеркивают необходимость критического подхода к использованию генеративных моделей в оценивании письменных работ, а также важность подготовки преподавателей для эффективного взаимодействия с этими технологиями.
Статья посвящена функционированию популярной немецкой пословицы «Geld allein macht nicht glücklich» («Деньги сами по себе не приносят счастья») в публикациях немецкоязычной прессы за последнее десятилетие. Целью исследования является определение коммуникативно-прагматического потенциала данной паремии как в традиционной, так и в модифицированной формах, в частности, в статьях по экономике. Дальнейшие задачи включают выявление вариационной способности пословицы, систематизацию ее модификаций и разработку моделей вариации на основе примеров, найденных в исследовательском корпусе. В исследовании используется ряд методологических подходов, включая теоретический анализ, непрерывную выборку, анализ словарных определений, компонентный анализ и ситуационно-контекстуальный анализ. К собранным данным также были применены методы статистической обработки и обобщения. Основным материалом исследования послужили газетные статьи, взятые из известных немецких новостных интернет-источников, таких как “Focus”, “Taz”, “Manager magazin”, “Frankfurter Rundschau”, “WELT”, “Berliner Zeitung”, “Yahoo! finanzen” и “Süddeutsche Zeitung”. В качестве дополнительного материала послужил корпус Цифрового словаря немецкого языка (DWDS). Полученные данные свидетельствуют о том, что пословица преимущественно фигурирует в основном тексте статей, в первую очередь привлекая внимание читателя и передавая выразительный и оценочный смысл. Примечательно, что модифицированные формы пословицы встречаются в 1,5 раза чаще, чем ее стандартная словарная форма. В ходе анализа корпуса были выявлены как варианты, сохраняющие суть смысла, так и преобразования, частично или полностью изменяющие смысл пословицы. Формальные модификации включают в себя расширение за счет дополнительных компонентов, редукцию формы, грамматические изменения, замену компонентов, сдвиги в коммуникативной ориентации и редукцию негативного элемента. Кульминацией исследования является предложение моделей пресловутой изменчивости. Представленные вариационные модели позволяют уточнить специфику реализации данной пословицы в экономическом медиадискурсе, а также способствуют пониманию и прогнозированию ее модификационного потенциала. Научная новизна данного исследования заключается в разработке этих вариационных моделей для конкретной паремии и новаторском изучении употребления пословицы как в традиционной, так и в модифицированной форме в немецкой экономической прессе.
В данном исследовании исследуются функции перечислений в рекламном академическом дискурсе, в частности, изучаются объявления о программах магистратуры от ведущих российских университетов, ориентированные на иностранных абитуриентов. Признавая растущую маркетизацию высшего образования и важность эффективных рекламных жанров, данное исследование рассматривает недостаточно изученную роль перечисления в объявлениях об академических программах. Данные, состоящие из десяти объявлений о программах гуманитарных наук от университетов, включенных в список «RAEX-100», были получены с веб-сайта Keystone Masterstudies. Был использован смешанный подход, сочетающий качественный анализ – структурный текст, функционально-стилистический и прагматический – с количественной статистической обработкой текстовых признаков. Цель состояла в том, чтобы выявить закономерности в том, как перечисления функционируют для информирования, убеждения и, в конечном итоге, привлечения потенциальных иностранных аспирантов. Результаты демонстрируют значительную и стратегическую зависимость от перечислений во всех объявлениях. Они выполняют три основные взаимосвязанные функции: описание функций программы, уточнение деталей и преимуществ программы, а также информирование адресата о сильных сторонах программы. Описательные и уточняющие функции часто контекстуально определяются их расположением в структуре объявления, в то время как функция «впечатляющей» постоянно усиливает и то, и другое. Кроме того, исследование выявило положительную лексику, числовые данные, имена собственные, соединительные слова и параллельные синтаксические структуры в качестве ключевых лингвистических элементов, которые эффективно усиливают эти функции, усиливая рекламное прагматическое воздействие. Это исследование расширяет наше понимание рекламного академического дискурса, в частности, проясняет риторическую эффективность перечисления в объявлениях о программах магистратуры. Полученные результаты имеют практическую ценность для университетов и ученых, стремящихся создать убедительные рекламные материалы. Будущие направления исследований включают расширение корпуса для охвата научных дисциплин и проведение кросс-культурного сравнительного анализа для выявления как универсальных, так и культурно специфических аспектов успешного продвижения академических программ.
INTRODUCTION TO VOLUME 7 ISSUE 1
Издательство
- Издательство
- МГИМО
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- Юр. адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- ФИО
- Торкунов Анатолий Васильевич (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- portal@inno.mgimo.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 2294049
- Сайт
- https://mgimo.ru/