Статья посвящена особенностям коммуникативной демонстративности в медицинском дискурсе.
Цель статьи состоит в выявлении и описании разновидностей, функций и способов выражения коммуникативной демонстративности в речи врача и пациента. Методы исследования включают междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов.
В результате анализа устанавливается, что в устном медицинском дискурсе представлены явная нарративная и манипулятивная положительная и отрицательная разновидности демонстративной тональности. Письменные жанры являются регламентированными и не содержат личностных проявлений коммуникантов. Отмечается, что в высказываниях пациента демонстративная тональность объективирует его психотип, индивидуальные особенности, уровень адаптации к имеющемуся заболеванию, телесные переживания того или иного соматического или психического заболевания.
Отрицательная нарративная демонстративность актуализируется просодическими демонстративами, конструкциями эмоционального синтаксиса, гиперболическими эпитетами, отрицательными ассертивами (обвинениями и угрозами), отрицательными декларативами, тревожными демонстративными действиями, агрессивными демонстративными действиями, лексическим повтором, гиперболой и лексическими единицами с негативной коннотацией.
Определяется, что положительная нарративная коммуникативная демонстративность реализуется положительными констативами и гиперболической метафорой. Манипулятивная коммуникативная демонстративность выражена парадоксальными демонстративными действиями, частотным употреблением местоимения «я», чередованием положительных и отрицательных эпитетов, гиперболическим сравнением.
В высказываниях врача демонстративная тональность используется с целью подтверждения его профессионализма, опыта, утверждения авторитета, поддержания иерархии взаимоотношений, установления доверительных отношений с больным, положительной эмоциональной связи и оказания воздействия.
Положительные разновидности коммуникативной демонстративности выражаются кинесическими демонстративами, положительными гиперболическими эпитетами, антитезой и положительными ассертивами.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.37724/RSU.2024.70.3.007
Медицинская профессия является коммуникативной формой деятельности. В своей работе врачу необходимо подбирать правильные слова и преподносить их больному таким образом, чтобы он почувствовал в себе силы стремиться к выздоровлению, следуя авторитетным рекомендациям специалиста. Пациент, в свою очередь, получает помощь от врача после того, как представит все факты и обстоятельства своего заболевания посредством коммуникативной демонстративности.
Демонстративная тональность оказывает значительное влияние на эмоциональное состояние пациента и его готовность к лечению. Когда врач выражает свою заинтересованность, эмпатию и понимание, это создает благоприятную атмосферу для лечения. Пациент начинает чувствовать, что его проблема действительно важна для врача. Это способствует развитию доверительных отношений между пациентом и врачом, эффективной работе в коллективе и обмену опытом.
Список литературы
1. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В., Кусова М. Л. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации в языке и речи (на материале лексики, фразеологии и паремиологии) / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. - М.: Азбуковник, 2017. - 1023 с. EDN: WBZTDD
2. Булгаков М. Мастер и Маргарита. - URL: http://m-bulgakov.ru/sochineniya/master-i-margarita-okonchatelnaya-redakciya (дата обращения: 05.01.2024).
3. Вся правда операции Дианы Ивановой и пластической хирургии // Яндекс.Видео. - 2023. - URL: https://yandex.ru/video/preview/4452880661098382120 (дата обращения: 05.01.2024).
4. Терапия психических заболеваний: док. фильм. - М.: Центрнаучфильм, 1971. - URL: https://vk.com/video-20507050_171630530 (дата обращения: 05.01.2024).
5. Жура В. В. Нарратологические исследования устного медицинского дискурса // Международный журнал исследований культуры. - 2013. - № 1 (10). - С. 72-78. EDN: RTALYX
6. Зайцева М. Н. Формирование коммуникативной компетенции в целях устного профессионального общения // Иностранные языки в контексте культуры: сб. ст. по материалам XX междунар. науч.-практ. конф. - Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2023. - С. 152. EDN: WCRKYA
7. Каменева В. А., Морозова И. С. Психолингвистические аспекты медицинской коммуникации // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер. “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. - 2023. - Т. 21, № 2. - С. 75-88. EDN: DGIKIG
8. Картотека записи устной речи (КЗУР) // Личный архив И. А. Тисленковой. - 2023.
9. Косицкая Ф. Л., Матюхина М. В. К вопросу о жанровой палитре медицинского дискурса // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2018. - № 7 (196). - С. 43-47. EDN: VKVRDI
10. Крелин Ю. Суета. - URL: https://libking.ru/books/prose-/prose-classic/67774-yuliy-krelin-sueta.html (дата обращения: 05.01.2024).
11. Кулинич О. С. Медицинский дискурс: его особенности и составляющие // Достижения фундаментальной, клинической медицины и фармации: материалы 77-й науч. сессии сотрудников ун-та. - Витебск: Витеб. гос. мед. ун-т, 2022. - С. 252-252. EDN: ZHVBZY Контекст
12. Кысмуратова Ж. Т., Ниетбайтеги К. А. Лингвистические особенности медицинского дискурса // Наука и образование: Новое время. - 2014. - № 1 (1). - С. 48-52. EDN: TCGVUV
13. Палата № 6: худож. фильм / реж. К. Шахназаров, А. Горновский. - М.: Мосфильм: Курьер, 2009. - URL: https://yandex.ru/video/preview/1526060307728110089 (дата обращения: 05.01.2024).
14. Петрова Н. Н. К вопросу о гетерогенности негативной симптоматики при шизофрении // Социальная и клиническая психиатрия. - 2020. - Т. 30, № 1. - С. 81-87. EDN: XQAJAK
15. Пономаренко Е. А. Классификация речевых жанров институционального (медицинского) дискурса (на материале произведений русских писателей-врачей) // Жанры речи. - 2015. - № 1 (11). - С. 117-121. EDN: UAWIEZ
16. Стеблецова Н. И., Поселюгина О. Б., Коричкина Л. Н. Особенности медицинского дискурса в коммуникации врача-кардиолога и больного артериальной гипертензией // Медицинский дискурс: вопросы теории и практики: сб. ст. по материалам 9-й междунар. науч.-практ. и образоват. конф. - Тверь: Твер. гос. мед. акад. Минздрава РФ, 2021. - С. 117-122. EDN: MHDGNP
17. Тисленкова И. А. Самопрезентация как ведущий признак коммуникативной демонстративности // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. - 2023. - Т. 42, № 3. - С. 576-584. EDN: NUENME
18. Чернов А. 12 пациентов и их психотипы // Катренстиль: журн. - 2014, 18 окт. - URL: https://www.katrenstyle.ru/ethics/12_patsientov_i_ih_psihotipyi (дата обращения: 05.01.2024).
19. Шарапа А. А., Гладышева М. К., Людчик Н. Н. Особенности формата медицинского дискурса // Язык, общество, медицина: сб. материалов ХХ респ. студенч. конф. и ХVII респ. науч.-практ. семинара. - Гродно: Гродн. гос. мед. ун-т, 2021. - С. 395. EDN: PJIVPE
20. Шизофрения. Фабула величия. Парафренный синдром // Медфильм. - 2018. - URL: https://rutube.ru/video/f0fbd86ba1346493fb7b5c56ebcd3403/ (дата обращения: 05.01.2024).
21. Шуравина Л. С. Медицинский дискурс как тип институционального дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 37 (328). - С. 65-67.
22. 12 психотипов пациентов // Elisabett Kim. - 2016. - URL: https://yandex.ru/video/preview/3831886784462749029 (дата обращения: 05.01.2024).
23. Histrionic Personality Disorder Role Play LPN Mental Health CE Course. - 2020. - URL: https://symptommedia.com/histrionic-personality-disorder-ce-course-preview/ (дата обращения: 05.01.2024).
24. Hyden L. C. Illness and Narrative // Sociology of Health & Illness. - 1997. - Vol. 19, № 1. - P. 48.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Целью данного исследования является описание затруднений, с которыми сталкиваются китайские студенты-магистранты в процессе хеджирования в научном письменном тексте. Проведен сравнительный анализ употребления глаголов хеджирования в научных трудах студентов-магистрантов и лингвистов-экспертов. Результаты показывают, что студенты-магистранты демонстрируют навыки, аналогичные лингвистам-экспертам, в выражении точек зрения, в цитировании, в выводах. Однако студенты часто проявляют нежелание использовать глаголы с семантикой предположения и сталкиваются с трудностями в понимании негативных оценочных коннотаций, выражаемых глаголами в цитированиях, а также не владеют глаголами сенсорного восприятия в межличностной коммуникации. Исследование способствует более глубокому пониманию оттенков смыслов, связанных со стратегиями хеджирования в научном письменном тексте, и определению аспектов, в которых магистрантам требуется консультативная помощь.
Целью исследования является сопоставительный анализ маркеров хеджирования в научных текстах аспирантов, обучающихся по специальностям гуманитарного и технического направлений подготовки. В процессе исследования хеджей были использованы методы количественного, контекстуального и контрастивного анализа. Материалом для сравнительного анализа послужили 36 проектов научных исследований, написанных аспирантами в рамках курса английского языка. Анализ показал, что проекты аспирантов гуманитарных специальностей содержали значительно большее количество маркеров хеджирования, чем тексты аспирантов технических специальностей, которые избегали смягчения категоричных высказываний. Был сделан вывод о том, что низкая частотность хеджей, являющихся важными компонентами академического дискурса, связана как с дисциплинарными особенностями письма, так и с более низким уровнем владения английским языком. Результаты исследования могут быть использованы при разработке материалов для преподавания английского языка для академических целей в рамках подготовки к кандидатскому экзамену.
В статье исследуется то, как переводчики двух рассказов О. Генри, опубликованных в начале XX века, учитывают в прямой речи особенности произношения немецкоязычных персонажей. Эти персонажи длительное время проживают в США и владеют английским языком на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с другими персонажами, для которых этот язык родной. Цель исследования - выявление способов перевода реплик персонажей-немцев, содержащих искажения английской речи. Материалом послужили фрагменты, полученные методом сплошной выборки из семи переводов рассказа The purple dress и девяти The last leaf. Обозначены как общие черты, характерные для обоих рассказов и большинства их переводов, так и отличия, обусловленные характерами персонажей и индивидуальными особенностями переводчиков.
В статье вводится новое понятие «полиализ перевода», обозначающее проведение сравнительно-сопоставительного исследования текстов оригинала и перевода художественного произведения в условиях множественности транскодирования на переводной язык. Выведенные формулы расчета симметрии/асимметрии планов содержания и выражения, возникающих при переводе адвербиалий с различными компонентами и модификаторами, позволяют определить степень сохранения или нарушения исходной структуры единиц перевода. Выявленные в ходе исследования цветообозначения с адвербиальным компонентом не только указывают на насыщенность и оттенок цвета, но и на качественную характеристику состояния объекта. Определено, что содержащие наречную характеристику прилагательные переводятся при помощи сложных, поликомпонентных прилагательных, существительных с предлогом и причастий, вследствие чего наблюдается симметрия плана содержания и асимметрия плана выражения при транскодировании адвербиалий с английского на русский язык по причине разноструктурности исходного и переводного языков.
В статье рассматривается явление сопряжения публицистического дискурса и искусствоведческого дискурса в статьях рубрики «Арт», представленной на страницах двух разноязычных государственных газет - франкоязычной Le monde и русскоязычной «Российская газета». Выявлено наличие различного количества размещенных в рубрике «Арт» статей за идентичный период, что обусловлено актуальностью тематики статей рубрики для французского и российского общества. Определено, что в проксемно-темпоральном сегменте информативного кода статей двух газет превалируют хронемы, среди которых точечные хронемы, предельные хронемы, пролонгированные хронемы, обобщающие хронемы. Проксемные маркеры менее частотны по сравнению с темпоральными маркерами. Установлено, что в таксономической сравнительно-сопоставительной модели дискурса проксемно-темпоральный сегмент информативного кода в материале на французском и русском языках обладает одинаковым свойством: этот сегмент сопряжен с лингвокультурным сегментом, выраженным лингвокультуремами, что предопределяет синергию двух типов дискурса в статьях рассмотренной рубрики «Арт» в разноязычных газетах.
На сегодняшний день коммуникация в образовательной среде нередко осуществляется посредством сети Интернет, однако образовательный интернет-дискурс до сих пор остается изученным не до конца. Целью данной статьи является исследование проявлений поликодовости образовательного интернет-дискурса в зависимости от статуса коммуникантов. В работе уточняется понятие поликодовости и рассматриваются ее формы. Приводятся результаты группового научно-исследовательского студенческого проекта на базе кафедры лингвистики и перевода Южно-Уральского государственного университета (национально-исследовательского университета). Изучаются формы поликодовости и частота их использования студентами и преподавателями в переписке в социальных сетях в рамках образовательного дискурса. Анализируется использование аудиального (голосовые сообщения) и визуального (эмотиконы, макросы, стикеры) каналов передачи данных, при этом делается вывод о значительном преобладании визуального канала вне зависимости от статуса коммуниканта. Полученные статистические данные позволяют предположить, что собеседники, имеющие одинаковые социальные роли, чаще и вариативнее обращаются к невербальным средствам в интернет-коммуникации по учебным вопросам. При общении собеседников разного статуса подход к выбору невербальных средств оказывается более обдуманным, отмечается использование графических изображений с целью проявления вежливости.
В статье рассматриваются проксемы как лексические компоненты дискурсивного информативного кода, интерпретируемого в качестве совокупности лексико-грамматических и синтаксических информативов в публицистическом дискурсе. Лингвистический анализ разноязычных публицистических форматов - статей А. Егорина «Ворота Востока» и С. Талреджа Cairo beyond the pyramids: The ultimate itinerary - позволил рассмотреть дискурсивную проекцию пространственного культурного кода в его англоязычной и русскоязычной формах, что способствовало созданию авторской классификации проксемических единиц, которая представляет собой совокупность пяти типов проксем: 1) проксемы, характеризующие расстояние между объектами; 2) проксемы, характеризующие направление движения; 3) проксемы, описывающие пространственную трансформацию объектов; 4) проксемы, определяющие размеры объектов (высота, ширина); 5) проксемы, характеризующие расположение объектов относительно друг друга.
В работе анализируется лексико-семантическая репрезентация лингвокультуры орфизма в тексте пьесы У. Шекспира The Tempest / «Буря» и ее русскоязычных переводов. В статье на основе исследований, посвященных орфизму, дается определение данному понятию с позиции лингвистики. Для исследования данного полисемантического лингвокультурного комплекса рассматриваются лексические единицы, содержащие в себе контекстуальные семы. При помощи совокупности методов (направленной выборки, стилистической интерпретации текста, сравнительно-сопоставительного анализа, индуктивного и дедуктивного, интерпретации результатов) разработан алгоритм анализа лексических единиц с множественными семами. Исследуются их возможности непрямой номинации, системные отношения единиц при семантическом сдвиге в двуязычной языковой ситуации, что позволяет проанализировать модальность и хронотоп орфических текстов, а также связанные с ними переводческие трансформации. Полученные результаты позволяют интерпретировать орфические сюжеты в литературе с позиции семантики, лексикологии, лингвистики текста и переводоведения.
Конструкция с удвоением глаголов - чрезвычайно распространенная межъязыковая фиксированная структура, и присущая ей когнитивная мотивированность используется как способ обогащения языкового выражения. Из-за общности стилей мышления разных народов существуют определенные сходства в конструкциях с удвоением глаголов в русском и китайском языках. Формы двух языков в основном отражаются в устойчивом фрейме, частичной продуктивности и правиле произношения, а что касается значения, оба выражают «количество» действия и имеют основное и вариантное значение. Однако существуют различия в субъективном познании, переносимом разными языками, а русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям, что делает формальные характеристики и значения выражения конструкции с удвоением глаголов в русском и китайском языках не совсем одинаковыми. В аспекте формы, с одной стороны, у русских глаголов нет разделения на слоги, поэтому не существует двусложной конструкции «V1V2V1V2»; с другой стороны, русский глагол сам по себе несет соответствующее грамматическое значение и в нем отсутствуют производные конструкции, подобные добавлениям «一» и «了». В аспекте значения русская конструкция с удвоением глаголов выражает увеличение количества действия, а китайская - уменьшение. Таким образом, данное исследование имеет лингвистическую типологическую ценность, так как не только показывает языковую картину мира, где различия между русскими и китайскими конструкциями с удвоением глаголов обусловлены особенностями самого языка и субъективными когнитивными операциями, но и выявляет общие характеристики разных языков, где объективная основа конструкции с удвоением глаголов фактически вытекает из изоморфизма между языковым миром и объективным миром - репрезентации объективного количества языковым количеством.
В настоящей статье двухкомпонентное высказывание рассматривается как форма реализации в речи структуры «топик - комментарий», где два элемента представляют собой выражение предмета и его предикативного признака. Структура «топик - комментарий» представляет собой схему позиций и является наиболее архаичной формой выражения предикативности. Дальнейшее исследование необходимо проводить с учетом особенностей структуры «топик - комментарий», что позволит изучить некоторые аспекты текстопорождения и обучения иностранному языку.
В настоящей статье затрагивается комплекс весьма различных проблем, которые связаны с особенностями префиксации в современном немецком языке. Разграничиваются семантические и прагматические аспекты словообразования производных слов. Показана роль свободных и связанных морфем в аффиксальном словообразовании. Ставится вопрос об интуитивном распознавании говорящими аффиксов и словоформ. Анализируется семантическая структура глаголов движения. Выявлено, что немецкие отделяемые приставки представлены в языке не только аффиксами, но и знаменательными словами. Делается вывод о том, что префиксация должна рассматриваться не только со структурной, семантической, но и с фонологической точек зрения.
Издательство
- Издательство
- РГУ имени С.А. Есенина
- Регион
- Россия, Рязань
- Почтовый адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- Юр. адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- ФИО
- Мурог Игорь Александрович (ректор)
- E-mail адрес
- rsu@365.rsu.edu.ru
- Контактный телефон
- +8 (491) 2281435