Архив статей журнала
Цель исследования - дать комплексное описание реализации лингвосемиотической категории театральности в семиотически гетерогенном тексте каллиграмм Г. Аполлинера. В статье указаны основные исследовательские единицы и аспекты теоретического описания, даны определения и обзор ключевых параметров театральности в семиотически гетерогенном тексте, а именно в каллиграммах Г. Аполлинера. Исходя из того, что театральность в любом контексте представляет собой значимую категорию, определяющую выбор средств для реализации поставленных целей, рассмотрение авторской стратегии на примере построения текстов каллиграмм ведется в четырех основных направлениях: собственно языковой аспект; когнитивный аспект; прагматический аспект; семантический аспект. Научная новизна: на базе проведенного анализа лингвистического материала были выявлены и описаны способы и средства реализации категории театральности на разных уровнях семиотически гетерогенного текста каллиграмм: лексический, грамматический, стилистический (вербальный компонент); графический, семиотический (невербальный компонент). В результате были определены ключевые параметры категории театральности в тексте, к которым относятся: условное время, условное пространство (мизансцена), персуазивность, иллюзия референциальная, аттрактивность. Лингвосемиотическая категория театральности как совокупность вербальных и невербальных компонентов реализуется в языке каллиграмм, где визуализация текста - это результат театрализации его языка. Исходя из этого, было сделано предположение, что доминирующий параметр в семиотически гетерогенном тексте каллиграмм и основополагающий параметр категории театральности текста - это иллюзия референциальная. Отсюда следует, что обязательными условиями реализации категории театральности являются акцентированность и зрительское восприятие.
Цель данного исследования состоит в выявлении причин и способов репрезентации коммуникативного диссонанса в «Парижском словаре московитов» (1586). В статье дается характеристика «Парижского словаря московитов» - первого французско-русского словаря-разговорника, составленного французами во время летней ярмарки 1586 г. в Архангельске и изданного в конце того же года в Париже. Рассматриваются причины возникновения коммуникативного диссонанса между участниками коммуникации и его проявления, зафиксированные в данном лингвистическом памятнике конца XVI века. Научная новизна исследования состоит в рассмотрении одной из ярких черт данного словаря-разговорника - коммуникативного диссонанса, отражающего разные стратегии собеседников и разные регистры общения на французском и русском языках. Полученные результаты показывают, каким образом в этом уникальном лингвистическом памятнике зафиксированы особенности двух разных по своей природе коммуникативных практик, сложившихся в России и во Франции в конце XVI века.
Цель данной статьи - выявление репрезентант тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня профессиональной языковой личности синхронного переводчика вербальными средствами. Автор выполняет исследование в русле лингвофункционального подхода. Для достижения обозначенной цели автор статьи рассматривает феномен языковой личности как таковой, разграничивает смежные понятия «языковая личность» и «языковая идентичность», предлагает теоретическое обоснование к формированию рабочего определения тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня и входящих в него языковых единиц. Научная новизна исследования заключается в том, что тезаурусный (лингвокогнитивный) уровень языковой личности синхронного переводчика рассматривается с позиции лингвофункционального подхода. Автор предлагает методологию исследования тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня для определения и анализа репрезентант, отражающих языковую модель мира личности. На примерах анализа репрезентант различного уровня (уровень вербального представления, уровень представления концептосферы, уровень экстралингвистического представления) показана широта тезаурусного уровня синхронного переводчика в коммуникативной ситуации перевода с учетом выраженности имеющихся фоновых и специальных знаний в переводе.
Статья посвящена рассмотрению специфики локализации видеоигр с английского языка на русский язык на примере перевода диалогической коммуникации в видеоигре “Cyberpunk 2077”. Цель исследования - выявить оптимальную технологию перевода реплик главных героев вселенной игры посредством описания наиболее частотных приемов локализации вербального контента. Материалом исследования послужили оригинальные и переводные текстовые фрагменты диалогов главных героев видеоигры “Cyberpunk 2077”, а также сюжетного дополнения “Cyberpunk 2077: Призрачная свобода”, полученные методом сплошной выборки в объеме 85 000 п. зн. Научная новизна исследования отражается в систематизации лексико-стилистических и синтаксических средств реализации прагматического потенциала видеоигры в аспекте диалогической коммуникации в исследуемой языковой паре. Установлено, что в процессе перевода видеоигры и ее локализации переводчики используют такие приемы перевода, как смысловое развитие, концептуальная адаптация, антонимический перевод, опущение, транскрибирование и калькирование. Особое внимание в процессе перевода необходимо обращать на правила внутриигровой вселенной, особенности жанра видеоигры и ее игровых механик. Полученные результаты показали, что появление смысловых неточностей при переводе диалоговой коммуникации в видеоиграх обусловлено рядом синтаксических, лексических и стилистических особенностей оригинальной игры, к числу которых относятся: нелинейные диалоги с возможностью выбора реплик, междометия, псевдореалии, диалектизмы и «пасхальные отсылки». При локализации видеоигры “Cyberpunk 2077” на первый план выдвинута адекватность звучащего текста.
Цель исследования - определение роли метафорических концептов при установлении степени эквивалентности единиц аутентичных текстов с инвариантным содержанием, представленных международным договором на русском, английском и французском языках с позиции когнитивного подхода. В настоящей статье представлено исследование аутентичных текстов Парижского соглашения по климату (2015 г.), которое является значимым международным документом, отражающим усилия государств по борьбе с глобальным изменением климата, на указанных языках с учётом выявленных в тексте документа соответствий метафорических концептов и способов их вербализации. Научная новизна работы заключается в том, что в ходе исследования впервые были определены особенности эквивалентности метафорических концептов в текстах международных договоров, аутентичность которых была установлена на русском, английском и французском языках. В результате исследования выявлено, что преимущественно наличие концептов и способы их вербализации совпадают в текстах на русском, английском и французском языках. Тем не менее стоит отметить, что большее количество концептуальных метафор, вербализуемых в тексте, характерно для документа на английском языке, меньшее - для документа на французском языке.
Цель исследования - сопоставительный теоретико-аналитический обзор научных работ, в которых прямо или косвенно рассматривается категория отношения как междисциплинарный объект исследований в современной отечественной и зарубежной науке. Материал настоящей статьи носит проблемный и междисциплинарный характер и демонстрирует широкие взгляды на развитие научных знаний о категории отношения. Научная новизна работы состоит в том, что впервые обобщена информация по актуальным вопросам в области изучения категории отношения в поведенческом аспекте и смежным релевантным явлениям в современной отечественной и зарубежной лингвистике на стыке гуманитарных наук, что дает наиболее полную картину развития исследований в данном направлении. В результате выявлены основные мотивы использования понятия отношения и смежных с ним понятий, их ввод и применение в научном обиходе, а также основные тенденции развития представлений о поведенческих отношениях в гуманитарных науках. Определено, что поведенческие отношения соотносятся с языковыми, социально-регулируемыми и культурно-специфичными факторами, что является необходимым основанием для проведения комплексного описания категории отношения как языкового явления.
Цель настоящей работы - выявить особенности реализации пунктуационных тенденций естественной письменной речи (ЕПР) в использовании разделительных знаков препинания в корпусе русских эпистолярных текстов низкого уровня грамотности. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые были сопоставлены пунктуационные тенденции, обнаруженные в различных жанрах ЕПР. Кроме того, впервые относительно основных пунктуационных тенденций ЕПР были рассмотрены функции разделительных знаков середины и конца предложения в письмах малограмотных авторов. Полученные результаты показали, что при употреблении разделительных знаков середины предложения (запятой, точки с запятой, двоеточия, тире) и конца предложения (точки, восклицательного знака) в письмах людей, обладающих низким уровнем грамотности, реализуется большинство основных пунктуационных тенденций ЕПР: экономия, взаимозаменяемость и универсализация знаков препинания, актуализация коммуникативно значимых частей предложения (парцелляция), индивидуальное свободное комбинирование знаков; при этом реализация тенденций ЕПР не зависит от продуктивности знаков в корпусе. Самыми продуктивными и активными в реализации коммуникативных тенденций ЕПР являются базовые знаки - точка и запятая, однако тенденции ЕПР реализуются и посредством остальных, менее продуктивных разделительных знаков. В результате исследования было также установлено, что характерная для ЕПР тенденция унификации функций знаков не реализуется в корпусе посредством разделительных знаков препинания ввиду их многофункциональности.
Цель исследования - определение основных средств, которыми в современном абазинском языке выражается наименее изученный член предложения - определение, выявление его синтаксической позиции как в структуре предложения, так и в атрибутивном комплексе. В статье на предмет частотности употребления в синтаксической позиции определения структурно-грамматическому и функциональному анализу подвергнуты все части речи абазинского языка, а также большой корпус словосочетаний и различных синтаксических конструкций, извлеченных как из образцов афористической поэзии абазин, устного народного творчества, художественной литературы, так и полевого материала авторов. Научная новизна заключается в том, что в работе впервые установлены: а) группа средств выражения определения, имеющих наибольшую частотность употребления (имя существительное, причастие, инфинитные конструкции); б) имя прилагательное, которое как самостоятельная часть речи не используется в синтаксической позиции определения, несмотря на атрибутивный характер его семантики; в) порядок последовательности слов, выражающих определение и определяемое, и их синтаксическая связь.
В основу статей настоящего сборника легли доклады отечественных и зарубежных исследователей на международной научной конференции, посвященной памяти заслуженного профессора Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова и почетного доктора Карлова университета в Праге, основательницы отечественной школы богемистики и многолетней заведующей кафедрой славянской филологии А. Г. Широковой. Статьи сборника соответствуют многогранным научным интересам А. Г. Широковой - богемистике и славистике в синхронном и диахронном аспектах, а также сопоставительным исследованиям как внутри отдельных славянских языков, так и в случае сопоставления того или иного славянского языка с языком неславянским.
Цель исследования - выявление краткосрочной динамики интересов молодежи по данным психолингвистического эксперимента. В статье рассмотрено семантическое поле понятия «интересы», полученное в ходе серии психолингвистических экспериментов, проведенных в период с 2019 по 2023 год. Научная новизна исследования заключается в том, что интересы рассматриваются как самостоятельная система, структура которой дает представление о социальном контексте ее существования (ценностях, характере идентичности, особенностях социализации и социальной активности молодежи) и факторах, влияющих на ее изменения. В результате посредством графосемантического анализа выявляются ядро и периферия поля «Интересы», где в ядре и зоне ближайшей периферии оказываются поля «Творчество», «Коммерческая деятельность», «Интернет» и «Информация», обнаруживаются связи между отдельными группами увлечений, различия в структурах поля информантов по гендерному признаку, описывается динамика изменений интереса к отдельным видам деятельности, определяются факторы (профессиональная деятельность и цифровизация), обуславливающие стабильность и динамику изменения интересов.
Цель исследования - выявление общих и специфических черт текстов новостей рубрик «Спорт» и «Туризм» в информационном пространстве Башкортостана как поликультурного региона в контексте оценки соответствия их содержания общественному и государственному запросам. В статье рассмотрена лексико-семантическая выборка из разделов «Спорт» и «Туризм», репрезентирующая реалии, непосредственно отражаемые в информационном пространстве Республики Башкортостан. Предметом изучения стали тематическая направленность лексики в новостных публикациях и ее семантические особенности, целостность содержания материала, использование «журналистского» языка, модальность новостных материалов, соответствие текстов этическим нормам. Новизна исследования выражается в уточнении критериев эколингвистической оценки текстов новостей СМИ в сторону соответствия содержательного аспекта запросам читателей при разработке параметров комплексного изучения регионального информационного пространства Башкортостана. По результатам исследования установлено соответствие лексики тематическим рубрикам «Спорт» и «Туризм», определены частотные и семантические особенности текстов, в частности, выявлен пласт публикаций, освещающих инициативы профильных ведомств и региональной власти. Установлено соответствие материалов данных двух рубрик лингвопрагматическим и эколингвистическим параметрам, в том числе этическим.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить структурные элементы учебного языкового текста, позволяющие ему взаимодействовать с изучающим иностранный язык (адресатом) в ситуации учебной коммуникации. В отличие от существующих исследований интерактивность учебного языкового текста рассмотрена на материалах аутентичных учебно-методических комплексов для изучающих немецкий и французский языки, методом лингвистического анализа и обобщения выявлены структурные элементы учебного языкового текста, позволяющие ему взаимодействовать с адресатом текста. В ходе исследования автор рассматривает основные подходы к определению категории «интерактивность». Учебный языковой текст представлен как сложное текстовое образование, его функции связаны с целями и задачами изучения иностранного языка, языковой материал подлежит не только усвоению, но и является моделью для развития речевой деятельности и формирования коммуникативной компетенции. Научная новизна исследования заключается в выявленных и описанных структурных элементах учебного языкового текста, которые создают интерактивность текста и адресата, помогают пониманию текста. Полученные результаты показали, что учебный языковой текст взаимодействует во внутреннем и внешнем пространстве с другими компонентами ситуации коммуникации через издательскую паратекстуальность, селективную и продуктивную интерактивность. Интерактивность учебного языкового текста связана с прагматическими установками текста как основной единицы учебной коммуникации.