На материале повести-рассказа М. А. Булгакова «Морфий» и других произведений писателя, а также текста сценария С. Бодрова-мл. и экранизации А. О. Балабанова показываются способы адаптации специфических черт кинопоэтики Булгакова в экранных нарративах. Рассматривается, как внутренняя структура дискурса записей в «Морфии» апеллирует к намеренным элементам визуализации, анализируются конкретные приемы сценарной и кинематографической версий репрезентации кинометафор в прозе писателя. Расхождения между литературным источником, сценарием и кинофильмом исследуются в границах проблемы межсемиотического перевода, демонстрируется, как киноверсия Балабанова предлагает зрителю финальную стадию трансформации элементов кинооптики.
Анализируется динамика поджанра портретного интервью с актером, связанного с развитием жанра интервью в целом, а также с устранением советских идеологических установок. Описаны ведущие конститутивные признаки данного поджанра: двойная коммуникативная направленность, интенциональная структура, конвенциональная сторона текстов интервью. Установлено, что основными вариантами описываемого поджанра в советский период явились интервью-монолог, интервью-рассказ, а ведущими тактиками обоснования необходимости интервью ‒ демонстрация повода, делегирование зрителю / читателю права задавать вопросы актеру. Определено, что «кристаллизующая» модификация жанра интервью с актером складывается постепенно, не ранее чем к концу 1980-х гг.
Рассматривается один из способов реализации креативного потенциала языковой личности – пародийный текст. На материале литературных пародий Л. Филатова на Р. Рождественского, Е. Евтушенко и Ю. Левитанского выявляются виды пародийных текстов и языковые средства их создания. Анализ показал, что Л. Филатов использует два вида пародийных текстов: «классический» стихотворный, представляющий собой самостоятельное произведение, и эпитекст – прозаическую пародию в виде предтекстового комментария к основной пародии в стихах. Пародии Л. Филатова отражают тонкий анализ языка и стиля произведений пародируемых поэтов, а также ироническую оценку их черт характера.
В статье отражен начальный этап составления словника проекта лексикографического описания корпуса русских неологизмов первой трети ХХ в. Словарь русского языка под редакцией Н. С. Державина (1929–1937) охарактеризован как один из источников словника проекта. Выявлены особенности контекстуального компонента издания, который был значительно обновлен за счет привлечения новой поэзии 20–30-х гг. ХХ в. Произведен качественный и количественный анализ состава цитат двух выпусков. Установлено, что основными новыми источниками поэтических цитат словаря являются произведения Демьяна Бедного и Владимира Маяковского; выявлен круг других авторов новых поэтических цитат. На материале девяти выпусков словаря проанализированы основные функции поэтической цитаты: оправдать включение нового слова или значения, показать принадлежность слова к современному языку, отразить авторское новообразование, фиксируемое с помощью компонента толкования «встретилось у…», отразить обновление образного строя языка. Установлено, что новая цитата часто является маркером нового слова, нового значения, изменения семантики, процесса актуализации словоупотребления.
Анализируется образное представление чувства любви, привязанности, обожания метафорическими значениями, которые развиваются у русских глаголов движения и отображают все этапы в становлении и прерывании любовных отношений: от ухаживаний (ходить, бегать за кем-л., крутить/ся, кружить/ся, вертеться, преследовать и пр.) до развода / разрыва отношений (разбежаться, разойтись, уйти, сбежать, увести жену / мужа и др.).
Глаголы движения в метафорических эмотивных значениях - это в существенной мере специфический способ языкового представления эмоционального состояния и эмоционального отношения любви для русской картины мира.
В настоящем исследовании рассматриваются два сценария, отображенных метафорически: 1) добиваться внимания, ответного чувства от объекта своей страсти / любви, постоянно находясь рядом, преследуя, не давая проходу этому самому объекту и демонстрируя таким образом свои чувства, и 2) завершать любовные / матримониальные отношения.
Сложность и вариативность аксиологического содержания этих лексических единиц обусловлена многовекторностью эмоционально-оценочной интерпретации ситуации.
Оценки разных интерпретаторов в существенной мере зависят от стереотипных представлений социума о том, кто за кем, когда и каким образом должен / может ухаживать, т. е. проявлять чувство любви / страсти к объекту своего обожания.
Рассмотрена проиллюстрированная в заглавии синтаксическая модель, которая характеризуется в «Русской грамматике» как фразеологизированная реализация сложноподчиненного предложения нерасчлененной структуры с неориентированной анафорической местоименной связью. Модель имеет контаминированный характер, в силу чего однозначное отнесение ее к какому-либо из стандартных таксонов структурно-семантической классификации невозможно. Рассмотрена структура модели (ее ближайшее системное окружение, роль слов что и то и др.). Обоснована трактовка модели как экспрессивного средства интерпретирующего синтаксиса, развившегося на почве СПП, но оторвавшегося от нее и превратившегося фактически в модель простого предложения. Выявлены две разновидности модели: с операцией отождествления и с операцией установления соответствия. В первой разновидности элемент то имеет местоименный характер, в то время как во второй этот характер ослаблен и тот же элемент ближе к частице. Проанализирована семантика модели, в которой выделены элементы гиперболизации, метонимизации и метафоризации. Разновидности модели обладают безусловным интерпретационным потенциалом, который опирается на гиперболизацию, обеспечиваемую обобщенно-уступительной составляющей конструкции. В разновидности с операцией установления соответствия интерпретирующий потенциал конструкции усиливается возможным наличием метонимического переноса, во второй - возможным наличием метафоризации. В целом конструкция представляет собой одно из ярких фразеологизированных средств интерпретирующего синтаксиса.
Рассматриваются ключевые подходы к изучению феномена обонятельного восприятия, зависящие от позиции интерпретатора. Несмотря на неодинаковые «точки отсчета» различных областей знаний, изучающих обонятельную перцепцию, имеется значительная доля пересечений, позволяющих объяснить сложную природу обонятельных впечатлений и особенности перцептивнокогнитивной деятельности в целом. Автором представлен аналитический обзор научных работ, посвященных изучению запаха как биологического и семиотического феномена, изложены различные филологические подходы к исследованию одоро-ольфакторного фрагмента словаря, определены перспективные проблемные области интерпретации обонятельной перцепции, требующие лингвистической разработки.
В октябре 2024 г. в Новосибирском государственном педагогическом университете состоялись ежегодные Филологические чтения «Интерпре-тационный потенциал языковой системы и творческая активность говоря-щего». Центральной темой конференции стала фигура интерпретатора в парадигме современной филологической науки.
Юрий Николаевич Чумаков (1922–2015) более всего известен своими работами о Пушкине, Тютчеве, об онегинской традиции в русской поэзии. Научные его интересы, однако, далеко выходили за рамки русской литературы XIX в. В 2010 г. вышла в свет его последняя книга «В сторону лирического сюжета» (М., 2010). После напечатания эта книга продолжала жить в его сознании, и в его рабочей тетради, которая была у него всегда под рукой (а таких тетрадей до нас дошло более двадцати, не говоря уже о записных книжках), появились записи, которые являются ее спонтанным продолжением.
Именно эту тетрадь 2012–2014 гг. мы и решились опубликовать. В ней, кроме стиховедческих и философских фрагментов на излюбленные автором темы типа: часть и целое, единораздельность, точка, распространяющаяся на всё и т. д., читатель найдет заметки о прозе И. Бунина, лирике Б. Пастернака, мемуарные и стихотворные наброски.
- 1
- 2