Интервью продолжает тему перевода богослужения на современные языки (Вестник Свято-Филаретовского института. 2020. Вып. 36. С. 100-128). В предлагаемой публикации в первую очередь затрагиваются вопросы перевода на русский язык. Сравниваются возможные подходы к решению проблемы понимания смысла богослужения: перевод богослужения, подстрочный перевод, комментирование текста, изучение церковнославянского языка. В интервью приводятся примеры, показывающие, что трудности в понимании богослужения связаны не только с незнанием церковнославянского языка, но и с особенностями перевода оригинального греческого богослужения на церковнославянский язык, с библейской образностью богослужебных текстов. Перевод в наибольшей степени способствует действенности молитвы. Обсуждается наиболее подходящее выражение для обозначения языка, на который совершается перевод (современный русский язык, русский литургический язык, церковнорусский язык) и влияние языка богослужебных переводов на современную языковую ситуацию. Уделяется внимание таким проблемам, как принципы перевода, выбор источников для перевода, возможность лексической, синтаксической, прагматической, художественной эквивалентности перевода оригинальному тексту, сохранение в переводе привычных славянизмов, влияние богословского смысла текста на выбор того или иного переводческого решения и др. Особо говорится о влиянии перевода богослужебных текстов на устроение миссии и катехизации, жизнь церковных общин, вхождение новых людей в традицию Церкви.
Священник Георгий Кочетков начал переводческую деятельность с 1970-х гг. в контексте взрослой катехизации. К. А. Мозгов и П. С. Озерский - филологи, участники работы по переводу православного богослужения, ведущейся в Свято-Филаретовском институте. На сегодняшний день вышел перевод всего корпуса неизменяемых богослужебных текстов, а также канона прп. Андрея Критского, избранных песнопений Октоиха и Постной Триоди, готовится перевод Цветной Триоди. Игумен Силуан (Туманов) занимается переводческой деятельностью с 2003 г., выпустил ряд книг с переводом древних литургий и отдельных богослужебных текстов. Протоиерей Георгий Иоффе - автор поэтического перевода Псалтири и других богослужебных текстов на русский язык. Священник Максим Плякин входит в рабочую группу Издательского совета РПЦ по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества.
В статье изучаются каноны и сопровождающие их псалмы, тропари, стихиры и молитвы, опубликованные в 26 богослужебных сборниках и канонниках XIII — начала XV в. Выявлены наиболее типичные каноны и последования: ими являются каноны ко Причастию, заупокойный, ангелу-хранителю и Богородице (встречаются в 13–16 рукописях). Довольно часто (в 5–8 списках) встречаются каноны за благодетелей, епитимийный и общий (Пресвятой Троице, Пресвятой Богородице, архангелу Михаилу и свт. Николаю). Остальные каноны являются редкими (2–3 списка) или уникальными. Лишь небольшая часть таких канонов находится ныне в богослужебном употреблении; некоторые из них до сих пор не опубликованы. Наиболее интересными представляются молебный канон «древнерусского Златоуста» свт. Кирилла Туровского и покаянный вседневный канон. Эти каноны окружены стихирами, связанными по содержанию с тропарями канона и не уступающими им по литературному достоинству. И тот и другой комплексы стихир использовались в часословах Древней Руси и включены в гимнографические разделы утрени и вечерни. Анализ расположения связанных с канонами стихир, а также сравнительная оценка языка и содержания, позволяют указать на свт. Кирилла Туровского как на автора известных по нескольким древнерусским спискам вечерних стихир («Добродетельную храмину…» и др.), которые, начиная с первых публикаций гимнографических творений святителя в XIX в., оказались несправедливо забыты. Неизвестные молитвы ко Святому Причащению и стихиры свт. Кирилла Туровского опубликованы в приложении к статье.