Архив статей

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БОГОСЛУЖЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. АКАДЕМИЧЕСКОЕ ИНТЕРВЬЮ СО СВЯЩ. ГЕОРГИЕМ КОЧЕТКОВЫМ, ИГУМ. СИЛУАНОМ (ТУМАНОВЫМ), ПРОТ. ГЕОРГИЕМ ИОФФЕ, СВЯЩ. МАКСИМОМ ПЛЯКИНЫМ, К. А. МОЗГОВЫМ, П. С. ОЗЕРСКИМ (2025)
Выпуск: № 1 (53), Том 17 (2025)
Авторы: Кочетков Юрий Серафимович, Мозгов Кирилл Анатольевич, Озерский Петр Сергеевич, ТУМАНОВ А.А., ИОФФЕ Г.Л., ПЛЯКИН М.Е.

Интервью продолжает тему перевода богослужения на современные языки (Вестник Свято-Филаретовского института. 2020. Вып. 36. С. 100-128). В предлагаемой публикации в первую очередь затрагиваются вопросы перевода на русский язык. Сравниваются возможные подходы к решению проблемы понимания смысла богослужения: перевод богослужения, подстрочный перевод, комментирование текста, изучение церковнославянского языка. В интервью приводятся примеры, показывающие, что трудности в понимании богослужения связаны не только с незнанием церковнославянского языка, но и с особенностями перевода оригинального греческого богослужения на церковнославянский язык, с библейской образностью богослужебных текстов. Перевод в наибольшей степени способствует действенности молитвы. Обсуждается наиболее подходящее выражение для обозначения языка, на который совершается перевод (современный русский язык, русский литургический язык, церковнорусский язык) и влияние языка богослужебных переводов на современную языковую ситуацию. Уделяется внимание таким проблемам, как принципы перевода, выбор источников для перевода, возможность лексической, синтаксической, прагматической, художественной эквивалентности перевода оригинальному тексту, сохранение в переводе привычных славянизмов, влияние богословского смысла текста на выбор того или иного переводческого решения и др. Особо говорится о влиянии перевода богослужебных текстов на устроение миссии и катехизации, жизнь церковных общин, вхождение новых людей в традицию Церкви.

Священник Георгий Кочетков начал переводческую деятельность с 1970-х гг. в контексте взрослой катехизации. К. А. Мозгов и П. С. Озерский - филологи, участники работы по переводу православного богослужения, ведущейся в Свято-Филаретовском институте. На сегодняшний день вышел перевод всего корпуса неизменяемых богослужебных текстов, а также канона прп. Андрея Критского, избранных песнопений Октоиха и Постной Триоди, готовится перевод Цветной Триоди. Игумен Силуан (Туманов) занимается переводческой деятельностью с 2003 г., выпустил ряд книг с переводом древних литургий и отдельных богослужебных текстов. Протоиерей Георгий Иоффе - автор поэтического перевода Псалтири и других богослужебных текстов на русский язык. Священник Максим Плякин входит в рабочую группу Издательского совета РПЦ по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества.

Сохранить в закладках
Каноны в древнерусских богослужебных сборниках (2025)
Выпуск: № 1 (53), Том 17 (2025)
Авторы: Щепёткин Антон Владиславович

В статье изучаются каноны и сопровождающие их псалмы, тропари, стихиры и молитвы, опубликованные в 26 богослужебных сборниках и канонниках XIII — начала XV в. Выявлены наиболее типичные каноны и последования: ими являются каноны ко Причастию, заупокойный, ангелу-хранителю и Богородице (встречаются в 13–16 рукописях). Довольно часто (в 5–8 списках) встречаются каноны за благодетелей, епитимийный и общий (Пресвятой Троице, Пресвятой Богородице, архангелу Михаилу и свт. Николаю). Остальные каноны являются редкими (2–3 списка) или уникальными. Лишь небольшая часть таких канонов находится ныне в богослужебном употреблении; некоторые из них до сих пор не опубликованы. Наиболее интересными представляются молебный канон «древнерусского Златоуста» свт. Кирилла Туровского и покаянный вседневный канон. Эти каноны окружены стихирами, связанными по содержанию с тропарями канона и не уступающими им по литературному достоинству. И тот и другой комплексы стихир использовались в часословах Древней Руси и включены в гимнографические разделы утрени и вечерни. Анализ расположения связанных с канонами стихир, а также сравнительная оценка языка и содержания, позволяют указать на свт. Кирилла Туровского как на автора известных по нескольким древнерусским спискам вечерних стихир («Добродетельную храмину…» и др.), которые, начиная с первых публикаций гимнографических творений святителя в XIX в., оказались несправедливо забыты. Неизвестные молитвы ко Святому Причащению и стихиры свт. Кирилла Туровского опубликованы в приложении к статье.

Сохранить в закладках