ВЕСТНИК РОССИЙСКОГО НОВОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЧЕЛОВЕК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Архив статей журнала

ДОБРОТА КАК ЛИЧНОСТНАЯ ЦЕННОСТЬ ПОДРОСТКОВ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: ИЛЬИНА ВИОЛЕТТА АЛЕКСАНДРОВНА, Полонская Ксения Леонидовна, Ракушина Елена Анатольевна

В статье анализируется представление подростков о ценности «доброта». Целью стало описание ее актуального содержания. В ходе реализации поставленной цели методами компонентного и дефиниционного анализа, а также методом анкетирования сформировано представление о содержании этой ценности в научной и наивной картинах мира носителей русской культуры. В результате нам удалось определить актуальное содержание ценности «доброта» в подростковой и юношеской возрастных группах.

Сохранить в закладках
ЦЕННОСТНЫЕ ПРИОРИТЕТЫ ПОДРОСТКОВ И ЮНОШЕЙ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: ИЛЬИНА ВИОЛЕТТА АЛЕКСАНДРОВНА, Завьялова Юлия Николаевна, Ильина Эвелина Алексеевна

В статье анализируются результаты проведенного эксперимента с использованием метода анкетирования с целью выявления представления о базовых ценностях подростков и юношества, которое они определяют как актуальное для себя, сверстников и родителей. В результате нам удалось выяснить, что относительно частотным результатом является определение семьи в качестве базовой ценности, отсутствие ценности дружба в качестве базовой, в семантической группе «родственные связи» не представлена реакция папа.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ (ФИЛЬМОВ, ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ) (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Кокорина Елена Анатольевна

Статья посвящена исследованию тонкостей и особенностей перевода текстов из средств массовой информации (СМИ), таких как фильмы, газетные заголовки и рекламные слоганы. Обосновывается актуальность и значимость исследования. Цель исследования заключается в выявлении ключевых особенностей и принципов, которые обеспечивают успешный перевод текстов СМИ, с акцентом на специфике каждого из жанров. Основные задачи включают в себя анализ практических примеров перевода, изучение теоретических основ и подходов к переводу, а также определение критериев успешности перевода в каждом конкретном случае. Утверждается, что перевод текстов СМИ часто сопряжён с уникальными сложностями, обусловленными особенностями языка. Это делает его сложной задачей, требующей от переводчика не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания культурных и контекстуальных нюансов. В работе подробно рассмотрены ключевые аспекты процесса перевода с русского на английский и с английского на русский язык, особое внимание уделяется культурным различиям, адаптации, творческому подходу и взаимодействию языков.

Сохранить в закладках