В статье рассматриваются современные издания замечательного сатирика Приамурья первых двух десятилетий ХХ века Фёдора Ивановича Чудакова, подготовленные профессором Благовещенского педагогического университета Анатолием Васильевичем Урмановым. Имя и творчество Чудакова было забыто на целое столетие, в то время как по своим творческим возможностям он вполне сопоставим с самыми яркими фигурами «Сатирикона». Поэтому современники называли его амурским Сашей Чёрным. В статье также рассказывается о судьбе Чудакова и о той роли, которую играют научные изыскания А. В. Урманова для восстановления творческой репутации забытых художников Приамурья.
Идентификаторы и классификаторы
В самом деле, связь между художником и его исследователем, разделёнными сотней лет, носит едва ли не мистический характер. В руки к Алесандру Васильевичу стали попадать книги и издания, считавшиеся полностью утраченными. Среди них — сборник стихотворных фельетонов «Шпильки», который Чудаков «подсунул» своему исследователю едва ли не чудесным образом. И история эта продолжается по сей день! В частной переписке Александр Васильевич рассказывает автору этих строк об обстоятельствах подобного рода «общения»: «Чудаков ко всяким датам и событиям, с ним связанным, «подбрасывает» мне какие-то новые материалы. И в этот раз — то же самое: несколько дней назад стал смотреть одну из благовещенских газет за 1912 год (которую прежде тщательно просматривал неоднократно — в связи с работой над двухтомником, над статьями о Ф. Ч.), и на глаза попалось юмористическое стихотворение, в которым он описал поездку в Сахалян (ныне Хэйхэ, прямо напротив Благовещенска). И вот накануне презентации (книги Урманова о Чудакове — М. Г.) — всплыл этот текст, прямо в тему презентации. Там не только о бытовых реалиях китайского городка, но и о посещении китайского театра!»
Список литературы
1. Зощенко М. Сочинения. 20-е годы: Рассказы и фельетоны. Сентиментальные повести. М.П. Синягин. Ранняя проза. Спб.: Кристалл, 2000. 1072 с.
2. Пастернак Б. Избранное. В 2 т. М.: Художественная литература, 1985. 623 с.
3. Урманов А.В, Лю Ин. “Ах, когда же Русь проснется?”.: Судьба и творчество Федора Чудакова: монография. Благовещенск: Издательство БГПУ, 2024. 480 с.
4. Чудаков Ф.И. “Чаша страданья допита до дна!”.: Из творческого наследия выдающегося сатирика начала ХХ века / сост., предисл., подг. текста, коммент. А. Урманова. Владивосток: Рубеж, 2016. 716 с.
5. Чудаков Ф.И. Избранное: Из творческого наследия выдающегося сатирика начала ХХ века: в 2 т. / сост., подг. текста., вступ. ст., коммент. А.В. Урманова. М.: Викмо; М: Русский путь, 2019.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В рецензии подчеркивается неординарный, инновационный характер словаря, изданного под редакцией В. Н. Телия. В результате многолетнего кропотливого исследования коллективу авторов данного словаря удалось создать беспрецедентное лексикографическое издание, дающее широкоформатное представление о фразеологической системе современного русского языка, о соотношении значений ее единиц и закономерностях контекстуального использования фразеологизмов.
В статье демонстрируется опыт использования смысловой структуры текста для развития связной речи школьников. Обоснованы принципы обучения структурно-смысловой организации речи на уроках риторики: учет уровня владения учащимися текстовой организацией речи; опора на структурные (смысловые, тематические, межфразовые) особенности высказывания; использование в речи конструктивных схем смысловой организации текста; учет особенностей тематического строения высказывания. Приведен пример алгоритма по реализации этих принципов, проанализирована репрезентативная выборка высказываний, подтверждающая их эффективность.
Статья посвящена организации полилингвального обучения в Республике Саха (Якутия), где в школьном пространстве одновременно изучаются государственный русский язык, родные языки и иностранный язык. Специфика Республики Саха заключается не только в необходимости качественного обучения русскому или якутскому языкам, но и в необходимости сохранения родного языка ребёнка: эвенского, эвенкийского, юкагирского, долганского, чукотского, что накладывает отпечаток на создание вариантов полилингвальной модели поликультурного образования, с которыми сталкиваются учителя школ. При этом специфика организации полилингвального образования не вызывает сомнений: такой тип школ создает в республике уникальный языковой ландшафт. В работе описаны модели организации полилингвальных школ и детских садов, проанализированы их отличия и представлена специфика языкового обучения республики.
Статья посвящена живописному экфрасису в «Заметках о художественных выставках» и рассказах В. М. Гаршина, его функциям и особенностям, а также рассмотрению экфрасиса как сюжетообразующего приема. В статье уделяется внимание теоретической стороне вопроса, а именно, отделению понятия «экфрасис» от других близких терминов и от «мнимого экфрасиса». Автор дает развернутую характеристику экфрасиса в «Заметках…» и рассказах «Художники» и «Надежда Николаевна», анализирует связь этого приема с проблематикой произведений В. М. Гаршина.
Данная статья посвящена творчеству К. К. Случевского и комплексному анализу его поэтической книги «Загробные песни». Основная задача работы - исследовать иерархию локусов и определить роль «пространства веры» в этом произведении. Анализируются лексика, метафорика и стилистические приёмы, использованные автором для формирования «пространства» потустороннего мира. Реконструирована структура «пространства веры» в «Загробных песнях». Акцентируется внимание на особенностях композиции и нарративной структуре произведения, характеризующих уникальность построения Случевским поэтического текста. Работа вносит вклад в изучение данной поэтической книги, предоставляя её новую интерпретацию.
Работа направлена на рассмотрение механизмов креолизации рекламного текста. Представлены материалы анализа роли модифицированных фразеологизмов в создании креолизованного рекламного текста. Полученные результаты дают возможность говорить о том, что измененные фразеологические единицы в сочетании с иконической частью делают рекламу яркой, образной, оригинальной, запоминающейся и эффективной.
В типографии Санкт-Петербурга в 1722 году в печать выходит перевод книги хорватского священника Мавро Орбини «Царство славян», которым занимался приближенный к царю серб Савва Лукич Рагузинский. Перевод Рагузинского выполнен на церковнославянском языке, перед печатью текст был отредактирован. В роли возможных справщиков выступают Феофилакт Лопатинский и Феофан Прокопович, однако исследователями еще не было установлено, кто именно это был. В данной статье предпринята попытка посредством лингвистического анализа установить личность редактора перевода текста Мавро Орбини.
Издательство
- Издательство
- РПС
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 115035, г Москва, р-н Замоскворечье, Космодамианская наб, д 26/55 стр 7
- Юр. адрес
- 115035, г Москва, р-н Замоскворечье, Космодамианская наб, д 26/55 стр 7
- ФИО
- Гриб Владислав Валерьевич (ПРЕДСЕДАТЕЛЬ)
- Контактный телефон
- +7 (___) _______