В данной статье исследуется расширение сферы употребления обращения 老师 в современном китайском языке, описывается статус учителя в китайской культуре и история развития значения слова 老师. Обращение 老师 начало использоваться как уважительное по отношению к монахам в эпоху Тан, а затем сфера использования постепенно расширялась. Сейчас老师 используется при обращении не только к преподавателям и сотрудникам в образовательных учреждениях, но и к работникам в других сферах передачи знаний и опыта. Причинами широкого использования данного обращения являются: принцип вежливости, широта значения слова, вариативность сочетания, соответствие принципам иерархии и эмоциональной связи, отсутствие других подходящих обращений, положительная окраска слова и исторические процессы.
Идентификаторы и классификаторы
Обращение является культурным символом в межличностном общении, это способ называть других в процессе коммуникации. Н.И. Формановская определяет обращение в коммуникативных процессах как «одну из частотных единиц общения, а именно адресации, несущую важнейшую контактоустанавливающую функцию» [9, с. 83].
Китайские лингвисты называют обращение одним из видов социальных указателей и делят обращение на родственные и социальные [13, с. 219]. У Шуай отмечает, что обращение отражает социальное положение, статус и роль участников коммуникаций [8, с. 853].
Список литературы
-
Глушкова С. Ю. “Обращение” как средство выражения вежливости в английском и китайском языках // Теория и практика общественного развития. 2011. № 2. С. 361-363.
-
Го юй: (Речи царств) / АН СССР, Ин-т востоковедения; Пер. с кит., вступ. и примеч. В.С. Таскина. Отв. ред. М.В. Крюков. М.: Наука, 1987. 471 c.
-
Ма Л. Номинативное поле лингвокультурного типажа “учитель” в китайском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. № 8(876). С. 47-52. DOI: 10.52070/2542-2197_2023_8_876_47
-
Ма Л. Репрезентация лингвокультурного типажа “учитель” в китайском языке // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2023. № 6-2. С. 176-180. DOI: 10.37882/2223-2982.2023.6-2.24
-
Ма Л. Стереотипное представление о “老师” (“учителе”) в современном китайском коммуникативно-массовом сознании // Казанская наука. 2024. № 1. С. 225-229.
-
Сбоев А. Н. Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации // Современные востоковедческие исследования. 2023. Том 5. № 3. С. 23-39. DOI: 10.24412/2686-9675-3-2023-23-39
-
Терских Т.Ф., Мяо С. Специфика обращений в китайском языке // Global and Regional Research. 2020. Т. 2. № 2. С. 488-490.
-
У Ш. Лингвокультурологическая характеристика обращений в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 3. С. 853-858.
-
Формановская Н. И. Обращение с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода // Речевое общение. 2000. № 3(11). С. 83-88.
-
陈慧敏. 重庆话中"老师"称谓泛化的现象及其原因 // 重庆第二师范学院学报. 2020. 第33卷第05期. 第52-56页.
-
陈诗, 李旭, 蒋慧敏."老师"称谓泛化源流考及其发展走向探究 // 阜阳职业技术学院学报. 2021. 第32卷第01期. 第83-86+101页.
-
崔蕾, 刘央. 由"美女"的泛化引发的称谓"缺位现象"思考 // 青年文学家. 2012. 11. 第126页.
-
郭沫. 称谓语"老师"泛化现象的语用学研究 // 科技信息. 2013. 第06期. 第219-220页.
-
何艳萍.浅论"老师"称谓的源流及泛化 // 才智. 2011. 28. 第186页.
-
黄南松 非教师称"老师"的社会调查 // 语言教学与研究. 1988.第4期. 第103-112页.
-
季颖超.从社会语言学角度浅析"老师"称谓的泛化现象及原因 // 赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版). 2016. 第37卷第08期. 第184-185页. DOI: 10.13398/j.cnki.issn1673-2596.2016.08.074
-
李明洁. 泛尊称选用在社会转型背景下的解释──上海泛尊称使用状况的社会调查报告 // 语言文字应用. 1996. 第4期. 第83页.
-
李树新. 论汉语称谓的两大原则 // 内蒙古大学学报 (人文社会科学版). 2004. 第36卷第05期. 第77-82页. DOI: 10.13484/j.cnki.ndxbzsb.2004.05.015
-
李艳军."老师"称谓泛化的儒学观照 // 才智. 2018. 31. 第205页.
-
毛红芳."老师"称谓泛化与教师专业化的道德性反思 // 教育科学研究. 2018. 07. 第 80-86页.
-
曲卫国, 陈流芳. 论传统的中国礼貌原则 // 学术月刊. 1999. 第07期. 第33-41页. DOI: 10.19862/j.cnki.xsyk.1999.07.006
-
扬清, 王娥."老师"称谓的泛化及其原因 // 汉字文化. 2005. 第02期. 第37-39页.
-
张军. 当代称谓语泛化的社会语言学研究 // 博士学位论文. 陕西师范大学. 2022. 182页. DOI: 10.27292/d.cnki.gsxfu.2022.000771
Выпуск
Другие статьи выпуска
Библеизмы представляют собой многоплановое лингвистическое явление, отражающее ценностные установки языкового сообщества. В связи с этим актуальным представляется более детальный анализ языковых единиц данной группы в русле лингвоаксиологии. Анализ выполнен на материале медиадискурса на французском языке Республики Конго. Исследование сосредоточено на тематической категоризации дискурсов, в которых употребляются библеизмы «Ange» и «Démon». Целью данной статьи является систематизация специфических особенностей функционирования библеизмов «Ange» и «Démon» во французском языке Республики Конго.
В статье представлены способы и методы анализа грамматикализации турецких послесловий с учётом семантики слова-источника. Для первичных исконно турецких послелогов характерны семантическое выветривание и расширение семантики исходного результата. Развитие вторичных послелогов приводит к переосмыслению понятий, обозначающих пространственные части тела, физические действия, движение и восприятие. В фонологическом аспекте послелоги претерпевают ассимиляцию к законам сингармонизма, фонетическую редукцию и фузию. Морфосинтаксически наблюдается фиксация положения по отношению к основному слову и потеря автономности.
В настоящей работе рассматривается специфика заимствования новой англоязычной лексики в русский и испанский языки. Данный способ пополнения словарного состава на современном этапе продолжает оставаться одним из наиболее продуктивных, однако параметры освоения такой лексики в принимающем языке зависят как от экстралингвистических, так и от внутриязыковых факторов. Русский и испанский языки активно перенимают английскую лексику, которая требует адаптации в системе реципиентов, в частности на уровне графики, фонетики и морфологии. Поскольку вышеуказанные языки-реципиенты обладают схожими грамматическими параметрами, одной из задач исследования стало выявление похожих механизмов заимствования. Кроме того, в статье определяются специфические черты этого процесса и описываются причины найденных сходств и различий.
Статья посвящена исследованию роли переводческих трансформаций в осмыслении текста на иностранном языке. Объектом исследования выступают оригинальный англоязычный текст романа «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и его немецкоязычный вариант. В качестве предмета исследования определены переводческие трансформации, которым подвергся оригинальный текст в процессе переосмысления на немецком языке. Методы исследования, использованные в данной работе, включают сравнительно-сопоставительный анализ и контекстуальный анализ. Результаты исследования показали, что в немецком переводе романа «Harry Potter and the Chamber of Secrets» в большинстве случаев встречаются конкретизация (вид трансформаций на лексическом уровне) и грамматические замены (грамматические трансформации), что подтверждает различия восприятия представителями разных культур окружающей действительности, описанной в художественном литературном произведении.
В современном мире всё больше инновационности и влияния предвыборного дискурса как перемена взглядов. В демократических обществах предвыборные успехи теледебатов являются одними из основных инструментов избирательной кампании, способными добиться успеха в той или иной политике и даже изменить результаты выборов. В связи с данным настоящим исследованием, целью является выявление реализаций коммуникативной стратегии дискредитации в предвыборных речах русскоязычной и франкоязычной дискурсивных личностей, путь переговоров, применение коммуникативной тактики, а также анализ их вербального и невербального коммуникативного поведения (на материале предвыборных дебатов между Лиз Трасс и Риши Сунак, Марин Ле Пэн и Эммануэлем Макроном).
Статья посвящена рассмотрению терминологического аспекта устной медицинской коммуникации на немецком языке между специалистами и неподготовленной аудиторией. В работе выдвигается гипотеза о вербальной адаптации научных картин медицины к наивному восприятию неспециалиста по упрощению счета или отказу от узкой терминологии. Используя методы сравнительного и контекстуального анализа, а также методики цифрового подсчета, авторы устанавливают наиболее частотные приемы лингвистического оформления терминов для построения эффективной коммуникации с неспециалистами (замена на обиходную лексику, объяснение, использование исконно древних слов вместо заимствований, введение фразеологизмов), а также объясняют причины. найденных перифразов.
Статья посвящена анализу семантических корейских идиом, выражающих пейоративность как эмоционально-оценочную негативную характеристику личности на корейском языке. В корейской идиоматике низкую оценку получает человек, отличающийся глупостью и несообразительностью, грубостью и хамством, беспринципностью и корыстностью, упрямством, болтливостью и т.п. Идиомы рассматриваемой семантической группы, как правило, относятся к неформальной речи корейского языка и в некоторой степени носят обличительный характер. Научные новизны заключаются в выявлении пейоративной корейской идиоматики, выражающей неодобрение человеческих поступков или манер поведения, которые отклоняются от конвенциональных норм национальной корейской культуры, что позволяет понять механизмы формирования отрицательных качеств в корейском языке.
В статье при помощи структурно-семантического и функционального анализа мы исследуем композицию и особенности семантики трёхсимвольных фразеологизмов современного японского языка, выявляя их «внутреннюю форму» (А.А. Потебня), а также грамматические особенности интеграции составных элементов в составе сложного слова. В трёхсимвольных фразеологизмах на протяжении столетий истории японского языка осуществлялись и продолжают осуществляться в наши дни интеграция и симбиоз протокитайских и исконно японских корней и основ, базисом существования которых является иероглифическая графика. Генетически трёхсимвольные фразеологизмы японского языка подразделяются на протокитайские и исконно японские. Для обоих классов важное значение имеет иероглифическая графика: все рассматриваемые сложные лексемы записываются при помощи трёх китайских иероглифов. Протокитайские, в свою очередь, образуют два класса единиц - генетически гомогенные и генетически негомогенные (осложнённые исконно японскими корнями или основами) фразеологизмы. Предметом специального анализа стали особенности метафоризации трёхсимвольных протокитайских фразеологизмов и некоторые особенности их синтаксического использования.
Статья посвящена различиям в словоупотреблении глаголов «iru» и «aru» в «экзистенциальных» предложениях японского языка и представляет собой попытку кратко изложить критерии, по которым изучающие японский язык могли бы, насколько возможно, безошибочно определять выбор того или иного глагола. В учебниках японского языка сказано, что при выражении существования одушевлённых имён существительных используется «iru», неодушевлённых - «aru», но в речевой практике возникают исключения. Данные глаголы используются и в притяжательных предложениях, и в этом случае возникают нюансы в словоупотреблении, сходные с «экзистенциальными» предложениями. Здесь на основе предыдущих исследований мы предлагаем свой взгляд на проблему словоупотребления глаголов «iru» и «aru».
В статье анализируются синтаксические конструкции с союзом всё равно что, что является результатом развития полифункциональной эффективности всё равно. Опишите его общее значение и функционирование на современном английском языке. Выявляются типичные структурные вариации предложений русского языка, в которых употреблён сравнительный союз всё равно что . Установлено, что его союзная функция предполагает соотношение двух слов, а чаще - с большим содержанием языковых единиц, существующих по составу и включению.
Статья посвящена анализу поэтики стихотворения Шарлотты Бронте «Сон жены Пилата». Рассматривается композиция сборника сестёр Бронте «Стихотворения», где материал организован в триптихи и «Сон жены Пилата» открывает первый из них, посвящённый переживанию веры. Анализируются исторический и лирический сюжеты, формирующие жанровое своеобразие стихотворения, выявляются черты, родственные жанру романтической лирической баллады. Исследование позволяет видеть в стихотворении сборника пролог к поэтическому сборнику сестёр Бронте: свет и тьма, центральные мотивы баллады, становятся лейтмотивами книги и организуют её художественное пространство.
В материале четырех романов Джона Фаулза исследовали формы реализации, функции и значение часто встречающегося в них мотива окна. Отмечено, что значимым статусом обладают следующие свойства этого электромагнитного элемента: возможность (или невозможность) видеть что-либо через окно, а также степень «видимости»; характер заоконного пространства – природный (море, река, сад) или городской; открытое или закрытое состояние окна и, следовательно, его способность (или неспособность) пропускать, кроме света, звуков и запахов, обеспечивает тактильные ощущения при вторжении в пространство дома выступающих элементов. Подчёркнута оригинальность зрительной позиции рассказчика. Выявлено, что описываемое «заоконное» пространство часто выполняет психологическую функцию, окно становится образным коррелятом взглядов на восприятие внешнего мира, оказывает отображение встреч сознания и реальности и связано с развитием элементарной темы и темы творчества.
Статья посвящена анализу повести почти забытого в наши дни писателя Салиаса «Такие дни». Проводится подробное сравнение этого повести с повестью Пушкина «Капитанская дочка». В повести Салиаса встречаются прототипы пушкинских персонажей: Миронов - Кандауров, Гринёв - Баскаков, Маша - Таня, Швабрин и Пугачёв - Караджий. Также обсуждаются пренебрежение риском, ссылки и места, самозванства, поневоле и компромисс со злом.
Одно из следствий усиления в современной историко-литературной науке интереса к региональным культурным явлениям - появление ряда исследований, посвящённых наиболее значительным писателям Приамурья рубежа XIX-XX вв.: Л. Волкову, Ф. Чудакову, А. Матюшенскому и т.д. Однако их творчество, как правило, рассматривается изолированно, каждое само по себе, вне связи с другими явлениями, в отрыве от общих тенденций литературной жизни Дальнего Востока и России в целом. Создание целостной картины, полноценной истории бытования русской литературы на Дальнем Востоке - перспектива неблизкая. Задача сегодняшнего дня - целенаправленный «запуск» этого процесса, в том числе выявление литературных взаимосвязей, разного рода «диалогов», «перекличек», «споров», «сцеплений», «пересечений», «отталкиваний», которые и формируют живой литературный процесс. Цель данной статьи - рассмотрение во взаимосвязи двух произведений, созданных в одно время самыми яркими литераторами Приамурья - А. Матюшенским и Ф. Чудаковым.
Статья посвящена рассмотрению культурной и жанровой специфики русской, немецкой и английской бытовой сказки и основывается на теоретическом обзоре наиболее значимых работ, выполненных в этом русле. Авторы заключают, что описание бытовых сюжетов, содержащихся в бытовых сказках, точно отражает культурные традиции и этические ценности разных народов, а вплетение необычных ситуаций и комических происшествий в сюжет позволяет героям «проявить» национальный характер. Представленная работа является первым этапом лингвокультурологического исследования ценностных ориентиров России, Германии и Англии, закреплённых в лингвокультуремах бытовых сказок.
Издательство
- Издательство
- ДВФУ
- Регион
- Россия, Владивосток
- Почтовый адрес
- 690922, Приморский край, г. Владивосток, о. Русский, п. Аякс, 10
- Юр. адрес
- 690922, Приморский край, г. Владивосток, о. Русский, п. Аякс, 10
- ФИО
- Коробец Борис Николаевич (Ректор)
- E-mail адрес
- rectorat@dvfu.ru
- Контактный телефон
- +7 (423) 2652429
- Сайт
- https://dvfu.ru